., Наприклад:
з Ірландії: dust-up" бійка», tootsy (? foot) «нога» (дитяча вімова), corker - «пріголомшлівій примірник» (про людину або РЕЧІ);
з Шотландії: billy (? bally) - «відро з-під молока»;
з Вустера: larrikin - «хуліган; хуліганство »;
з Корнуолла: to fossick - «порпатіся, копатся; шукати золото »;
з центральних графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (? to stonk): I am stonkered - «Я змученій»;
- з Суффолка: cobber (? to cob) - «приятель, друже»;
- з Кента: clobber (? clubbered up) - «вірядженій»;
- з англійської Взагалі: tucker - «їжа; [шкільна] їдальні ».
Проти І?? нує и свой, самобутній Австралійський сленг, Який Яскрава и влучно опісує людей та ситуации, например, вирази past the black stump - «за чорним пнем», опісує незаселеними, дику місцевість, позбавлену будь-якіх ознакой цівілізації, тобто внутрішні райони континенту.
Фольклор наділів ЦІ райони певної містікою. До таких виразів можна такоже Віднести: shark biscuits «Акуляче печиво» - серфінгіст-новачок; Would not shout if a shark bit her - «Не закричить, даже если акула вкусити» - характеристика скупої людини, яка НЕ ??бажає прігостіті друзів випивку (англ. «Shout» означає «кричати», но такоже «прігощаті когось небудь. Випивку ».); boomerang - «Бумеранг» - щозавгодно, напр. книга, якові необходимо повернути [18, c. 62].
Деякі вісловлювання опісують явіща, что мают аналоги в других варіантах англійської, например «сарафанів радіо» - bush telegraph («лісовий телеграф») в Австралии и moccasin radio/telegraph («мокасини радіо») в Канаді.
Певна Кількість слів у австралійському варіанті англійської мови отримавших Нові значення, Наприклад: station - «місце Розташування; станція », AuE -« Тваринницька, вівчарська ферма »; bush - «Чагарник, місцевість, что поросла Чагарнику», AuE - «ліс; сільська місцевість »; to tie up - «зв язувати; прив язувати до чого-небудь », AuE -« прив'язувати тваринності до стовпа ».
американцев в австралійському варінті англійської мови назівають «Сеппо» - seppo, что утворена з ланцюжки «Yanks» - gt; «Septic tanks» - gt; «Seppos». Англійця могут назваті pommy, pommie або pom (Етимологія не определена, основні Зміст - червоний колір (від pomegranate - «гранат»), можливо колір форми британських солдат, колір щік у британських іммігрантів, або від абревіатурі на одязі ув'язнених - POM ( Prisoner of Motherland)).
запозичення з американського варіанту англійської мови на Рівні лексики представлені словами bonanza - «багата золота жила». Слово biscuit - «печиво» існує поряд з американских cookie, британське motorway - «шосе» - вместе с американских freeway. «Вантажівка» - американское truck, но «бензоколонка» - британське petrol station.
Недавні австраліанізмі: hoon - «хуліган»; a dag - «ексцентрічній, забавна людина; неохайно одягне людина »; a rort, to rort - «галасліва вечірка; шахраюваті »; shonky - «Незаконне, лівий raquo ;, ненадійній ».
запозичення з мов аборігенів Австралии. Близько 440 слів запозічено з мов аборігенів Австралии.
Традіційно вважають, что Першів, з мов аборігенів, запозічів слово капітан Джеймс Кук. Це Було слово кенгуру raquo ;. Легенда про том, что «кенгуру» в перекладі з мови племені гуугу йімідхірр (англ. Guugu Yimithirr) означає «я не знаю" не підтверджується. В основному запозічуваліся назви Тварини і рослин-ендеміків - dingo, coala, wallaby, billabong [16, c. 101].
Поширеними рімованій сленг - «спадщина» переселенців-кокні, например «Порцеляновий тарілка» - china plate - gt; «Гарний друг» - good mate, «давайте подивимось» - have a look - gt; «Давайте капітана Кука» - have a captain Cook, «акула» - shark - «Ноїв ковчег» - Noah's ark и т.д. Такоже існують слова и вирази, віднесені Словниками до СФЕРИ сленгу, но в тій же годину часто Використовують в розмовній мові.
Таблиця 2.1
Сленгові слова та вирази австралійського варіанту англійської мови та їх британські еквіваленті
Австралійський варіантБрітанській еквівалентalec slang.A simple minded person, a dupealley n. slang.Forte. ( It s right up my alley ) artist n. slang.Fanatical supporter. ( Bullshit artist ) afo/arvoAfternoona wake up adj. slang.Not deluded, alertback blocks n. slang.Remote inland settlements, or more recently, the cheaper blocks of land in the suburbs.bag of fruit slang.A man s suit of clothsBanker n. slang.A river in full flood. ( To run a banker ) bash v. slang1. To over-indulge in (eg." Bash the beer ) 2. A party ( go to a bash ) billy n. SlangA tin used as to brew tea over an open fire; billy canbob n. SlangA shilling ( today s 10 cent piece) brumby n. slangA wild horsebrick, spin n. slangA five pound noteсobber n. slang cocky n. slangMate, friend A farmer (eg. bush cocky, cow cocky, whe...