Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Сленг в англійській мові

Реферат Сленг в англійській мові





a August? ought a go south.could a had a good life togethercan t get no help out herea here. , they usually know better., it sometimes amazes me.

У цій групі також представлені наступні відходження від граматичної норми:

· подвоєння при утворенні порівняльних ступенів прикметників;

«a more larger list»

«the most biggest star»

· невірне вживання обороту to be like raquo ;;

people will be like «close that window» у значенні «люди почнуть канючити про те, що їм дме з вікна».

3. Лексичні відхилення від норми.

Дана група сленгизмов включає в себе наступні категорії:

а) вживання таких обертів як and all (і все інше, і таке інше) неприйнятно для літературного чи ділового стилю, що свідчить про відхилення від літературної норми: «how they were occupied and all», « they re nice and all »,« he loved him and all ». Також використовувалися синонімічні висловлювання «and stuff», «and crap», «and all that stuff», «all my crap».

б) формування і вживання оціночних складних епітетів типу «sleep-with-the-sheep-and-nofire order», «to be drop-dead gorgeous», «rushed-off-her-feet waitress »,« stick-in-the-mud mood »;

в) в фамільярно-розмовному стилі з його емоційної експресивністю і емфатічностью поєднуються вміло і одиниці, що містять елементи типу damn і евфемістичні словосполучення: goddamn, «damn miserable time for them», «damn lonesome ranches». Тут же ми відзначаємо «jouncing a bed», «outhouse», «rubbers», «to fill out in the shoulders and hams», «to hit the hay», «anatomical disconformity», «to drive off the only curve on Dead Horse Road ».

У рамках даної групи сленгизмов була зроблена спроба семантичної класифікації. Тут слід зазначити, що поділ на класи досить умовно і не охоплює всієї кількості сленгизмов, але в той же час допомагає синхронізувати дані.

1. одиниці, відмічені етнічною дискримінацією: «smokes», «a dinge», «shine box», «shine killing», «yaller», «yellow», «woptown», «wop»;

2. тюремна лексика, слід зазначити, становить суттєвий пласт в рамках даної групи: «in he caboose», «prowlie», «hot car list», «cheque bouncer», «copper», «snuck», «heist guys», «to case »,« K-car »,« finger man »,« sneezer »,« rapper »,« to rap »,« high pillow »,« to swan »,« reader »,« blotter »,« needle-up punks »,« torpedo »,« a stick-up »,« to run reefers »,« to can smb »,« cut »,« to cop smth off »,« coke-hound »,« sap »,« heap », «to sing», «pay-off», «honkytonk», «to burn up», «heater and iron», «sneeze», «lit», «a bindle punk», «a gun», «to breeze» ;

3. лексика, що означає грошові найменування, наркотики та спиртні напої: «hooch», «dead soldier», «cleaned up», «juju», «a stick ot tea», «mean», «c-note», «the ice» , «hop», «grift», «yellow backs», «coke-hound», «to be like a ferry boat», «a bindle punk», «to get a mild toot on», «spot», «fin »,« to be dizzy drunk on all fours »;

4. сленгізми, що стосуються характеристики людини: «to shake the fleas outa one s pans», «to crack wise», «to barber», «hoofer», «lug», «fink», «to figure-eight», «damwit »,« to dry-gulch »,« runt »,« a fakeloo artist »,« hoopla spreader »,« pally »,« to have French fits »,« to square oneself »,« to get a square deal »,« swami guy »,« wren »,« toots »,« to clam »,« sucker »,« to be from home »,« scramola umpchay »,« deal me out »,« slob »;

5. лексика, що означає працівників міліції або сфер тісно з нею пов'язаних: «john», «dick», «private» - «on a confidential lay», «shamus», «private eye»;

6. сленгізми, що не увійшли в вищеперелічені групи. В основному це вигуки чи оціночні репліки і висловлювання: «tank town», «pen» (penitentiary), «hooey», «hoopla», «Land s sake!», «It will be jake», «phooey», «old hat »,« burg »,« to glom something off »,« world-beater »,« sink my putt »,« nix »,« fast wagon »,« gag lines »,« to brace somebody »,« tie-up »,« under the hat »,« with a lot of snap »,« Nuts !, How come? »,« competish »,« What s your lay? »,« rep, info »,« to shed the heater », «No little powders?», «to be from home», «deal me out», «to be a lot of birdseed», «to take the air», «keeno», «to pick up a job», «your.30-.30 »(a gun),« to be worn to the quick »,« grub »(жратва),« to slosh one s face »,« his folks died »(his parents),« he had put him on the woolies »(няньчитися),« you ll freeze your ass »,« im not no queer »,« one-shot thing »,« he s not gona make it »(he ll not recover),« you got a kid »,« smokes »(cigarettes),« i about to give up on you »,« he hates my guts »,« i ain t never goin to be on the bubble ».


2.2 Фу...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Норми вживання займенників
  • Реферат на тему: Норми і відхилення в сучасному суспільстві: визначення, причини, характерис ...
  • Реферат на тему: Аналіз категорії ступенів порівняння прикметників в англійській мові
  • Реферат на тему: Лексичні норми сучасної російської літературної мови. Поняття лексичної сп ...
  • Реферат на тему: Стилі и норми української літературної мови в професійному спілкуванні