Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





безпосередньо) після такого удару не зараховується. Що стосується німецьких футбольних репортажів, то там штрафний удар найчастіше позначається просто словом Fre isto ?.

Іноді затемнююча значення слова внутрішня форма обирається спеціально для того, щоб «облагородити» те чи інше не дуже популярне явище або не дуже приємне назву. Так, наприклад, у колишній НДР будинку для престарілих з певного моменту стали іменуватися Feierabendheim (замість колишнього Altersheim). «Логіка» цього нового найменування була така: Feierabend (час після робочого дня) - Feierabend des Lebens (послетрудовой період життя), тобто Feierabendheim (будинок, де живуть люди, чесно відпрацювали своє). Однак ця логіка перейменування була зовсім не очевидна для тих хто, не знаючи останніх реалій НДР, зустрічав це слово в перший раз. Керуючись більш простою логікою, майбутні перекладачі перекладали це складне слово словосполученнями одноденний будинок відпочинку або вечірній будинок відпочинку (профілакторій).

Всі ці приклади підтверджують вже сказане, що логіка внутрішньої форми слова, її власний «сенс» можуть вступати в протиріччя з його денотативним значенням. Якби автори в перекладі слідували тільки логіці внутрішньої форми, то німецьке Brustkorb треба було перекладати не словосполученням грудна клітка, а словосполученням грудна корзина, слово стрілки (годин) - не словом Zeiger, а словом Pfeilchen. Щоб не допускати подібних помилок, необхідно орієнтуватися не на внутрішню форму, а на денотат. Останнє не пов'язано з особливими труднощами, коли мова йде про речі, досить відомих звичайним, «середнім» людям. Але коли в тексті фігурують поняття зі спеціальних областей, суть яких перекладачеві недостатньо зрозуміла або ж більш-менш зрозуміла, але перекладач не знає термінологічних відповідників мови тексту перекладу, йому доводиться звертатися до внутрішньої формі термінів як до єдиної даності. Саме тому найбільш часто перекладачі потрапляють в «пастки внутрішньої форми», маючи справу зі спеціальними текстами, що містять спеціальну термінологію. 3. Забуті значення багатозначних слів. К.І. Чуковський у своїй роботі, присвяченій мистецтву художнього перекладу, наводить приклад некоректного перекладу з німецької мови французького роману. Перекладач Валентин Стенич зобразив у перекладі, як «юна внучка, посилаючи з Парижа гроші своєму старому дідусеві, що живе в сільській глушині, дає йому такий неймовірний порада:« Сходи на ці гроші до дівчаток, щоб не обтяжувати бабусю ». Ця фраза визначила подальше ставлення перекладача до героїні. Він вирішив, що життя в Парижі розбестила її, і всім її подальшим вчинкам надав відтінок цинізму. Яке ж було здивування перекладача, коли через кілька років він познайомився з оригіналом і побачив, що внучка, посилаючи дідусеві гроші, аж ніяк не пропонувала йому витратити ці гроші на розпуста, а просто радила взяти служницю, щоб бабусі було легше справлятися з домашньою роботою »[ Чуковський 1 968: 13].

Навіть не бачачи вихідного німецького тексту, можна з достатньою впевненістю припустити, що фактором, що підштовхнув перекладача до помилки, є одне із забутих перекладачем значень слова M? dchen, зазвичай стоїть у словниках на останньому місці. Порівняйте, das M? Dchen: 1. Kind des weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheiratung; 2. geliebte Freundin; 3. (veralt.) Dienstm? Dchen. Очевидно, що пропозиція парижанки витратити гроші «на дівчину» передбачало не друге, а третє значення слова M? Dchen.

Аналогічні маловідомі значення зустрічаються і в інших багатозначних слів. Наприклад, популярне в століття комп'ютерних технологій слово game. Зазвичай його розуміють у значенні «гра». Однак це не єдине його значення. Існують і інші, наприклад, game як прикметник означатиме «сміливий, відчайдушний, набравшийся хоробрості; бажаючий спробувати щось небезпечне, нове або важке »:

Okay. I'm game if you are. =Гаразд. Я беруся за це, якщо ти берешся.

game for: He s always game for a laugh. =Він завжди готовий/рад посміятися to do something: Who s game to have a try? Raquo; =У кого вистачить сміливості спробувати?

Це значення породжує такі ідіоми, як:

- game as a cockerel ((as) game as a cockerel)= смів, як бійцівський півень raquo ;, відчайдушно сміливий, безрозсудно хоробрий.

That boxer is as game as a cockerel, although he knows he's beaten. (AJ Worrall, English Idioms for Foreign Students)=Цей боксер тримається стійко, як бійцівський півень, хоча і розуміє, що програв бій.

- Австралійська ідіома (as) game as Ned Kelly - informal extremely brave; indomitable game as Ned Kelly; ((as) game as Ned Kelly)=сміливий до нерозсудливості (Едвард Келлі - знаменитий австралійський розбійник, жила у другій половині XIX ст. і ...


Назад | сторінка 8 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка друкованої плати ігрової приставки Game Boy
  • Реферат на тему: Лінгвістичні засоби создания ірреального світу у Романі Джорджа Р.Р. Марті ...
  • Реферат на тему: Гроші та їх значення
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Значення багатозначних слів у рекламних текстах