Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок

Реферат Переклади оповідань Саки: аналіз лексичних помилок





відзначався незвичайною хоробрістю) To say that a man is as game as Ned Kelly is to praise him highly. It means that he ... is brave to the point of recklessness in the face of any odds. (J. O'Grady, Aussie English) - Сказати, що людина сміливий, як Нед Келлі, - дуже велика похвала. Це означає, що він ... смів до нерозсудливості в будь-якій обстановці.

Друге значення цього звичного й усім відомого слова:

Game - видобуток.

animals/birds [uncountable=неісчісляемое] дикі тварини, птахи і риба, на яких полюють і виловлюють для вживання в їжу, і особливо, зі спортивними цілями: birds - промислові птиці game - велика дичина, велика видобуток (слони, леви, ...) [Кунсткамера: незвичайні значення знайомих англійських слів: game]

. Лексичні іносказання. Іносказання є непрямий спосіб вираження змісту. Лексичне іносказання - іносказання у формі слова або стійкого словосполучення. Російське вираження біле золото як парафраз поняття бавовна або американське fool s gold raquo ;, позначає залізний чи мідний колчедан (руда, по зовнішньому нагадує золото), створюють проблеми для перекладача: біле золото зазвичай передається у формі white gold raquo ;, зберігає лапки, оскільки це англійське словосполучення має власне буквальне значення (вид золота). Американський фразеологізм fool s gold найближче до професійного жаргонізмів обманка в застосуванні до псевдозолотой руді. [Казакова, 2002: 80]

Чималі проблеми, в основному культурологічного характеру, являють собою парафрази до назв країн, міст, відомих діячів і т.п. Наприклад, для російської культури жартівливе наше все безумовно асоціюється з Пушкіним, тоді як дослівний переклад на англійську our Everything мало що говорить англомовній культурі. У свою чергу, перекладачеві на російську мову доводиться проводити культурно-історичний пошук, перш ніж знайти вихідне іменування для парафразу-фразеологізму the City of Brotherly Love raquo ;, оскільки назва місто Братської Любові raquo ;, говорящее для будь-якого американця, російською мовою вимагає контекстуальної обробки, наприклад, у вигляді паралельного перекладу: місто Братської Любові. Філадельфія .

Нерідко зустрічаються іносказання, в основі яких заміна назви об'єкта зазначенням його місця розташування: Bonner Wasserwerk - im Bonner Wasserwerk в бундестазі (будівля якого являє собою перебудовану водопровідну станцію); die Hardth? he - міністерство оборони ФРН (за місцем розташування); Pullach - розвідувальне відомство ФРН (Bundesnachrichtendienst), розташоване в місті Пуллах під Мюнхеном; die Donaumonarchie - Австро-Угорська монархія; Stadt an der Isar - Мюнхен та інші.

Існують також іносказання, в яких використовуються назви тварин: Ochse (віл) - дурень, бовдур, йолоп, простак; Gans (гусак) - дура, дурна жінка; Biene (бджола) - дівчина; wurm, W? rmchen (черв'як, черв'ячок) - малюк, карапуз, клопик; wei? e Maus (біла миша) - дорожній поліцейський; Wetterfrosch (шутл.) - Метеоролог.

Є стійкі лексичні іносказання інших типів, наприклад, der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азія), der gr? ne Kontinent (Австралія), der Schlu? mann (Torwart - воротар) і інші.

. Неспівзвучним географічні найменування. Зазвичай передача географічних імен у перекладі не представляє труднощі, так як вони відтворюються досить механічно - шляхом транслітерації: іноді побуквенно (Berlin - Берлін, London - Лондон), іноді з невеликими фонетичними змінами (Москва - Moskau). Однак звичка до механічному відтворення географічних назв у деяких випадках може призвести до помилки в перекладі, оскільки зустрічаються географічні об'єкти, що мають в різних мовах неспівзвучним або малосозвучние назви, наприклад: English Channel - Ла Манш; the Hague - Гаага; Memel - (іст.) Клайпеда; Beijing - Пекін; Montenegro - Чорногорія та інші.

Крім того перекладач може бути просто неуважний, що теж тягне за собою помилки, у тому числі і лексческіе.

Узагальнюючи все вищесказане, можна зробити висновок, що грамотний перекладач повинен знати всі нюанси мови вихідного тексту, з якими він може зустрітися в процесі перекладу, особливо лексику, яка провокує перекладацькі помилки, так як у багатьох випадках перекладацька помилка спотворює сенс і видна навіть у тих випадках, коли читач не розташовує текстом оригіналу. Також слід досконало володіти мовою перекладу, оскільки багато лексичні помилки відбуваються саме в тексті перекладу без очевидного зв'язку з текстом перекладу. Крім того, перекладачеві слід цікавитися різними областями науки і життя, і ретельно перевіряти тексти перекладів.

. Помилка зазвичай визначається як «неправильність, ненавмисне відхилення від нормативного, стандартного, правил...


Назад | сторінка 9 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Методи і проблеми перекладу географічних назв газетному дискурсі
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...