в Австрії та Швейцарії Zentner дорівнює 100 кг.
Помилки на грунті «хибних друзів перекладача» є найбільш часто зустрічаються. Наприклад, при проханні отримати автограф на згадку необхідно вжити слово Autogramm, а не інтернаціональне Autograph, оскільки в німецькій мові дана лексична одиниця вживається у значенні автограф, справжня рукопис, а не пам'ятний напис. Der Abiturient. У Німеччині, кажучи про абітурієнта, розуміється людина, яка здає іспит на атестат зрілості або випускник середньої школи (гімназії). У російській мові дане поняття пов'язано ще з надходженням в яке-небудь навчальний заклад, що відповідає німецькому поняттю Bewerber. Ground floor - перший поверх в британському англійською. У росіян так званий цокольний поверх - це підвал. У англійців же нумерація поверхів йде з другого: live on the first floor.
У німецькій мові при вказівці на кількість чого-небудь, що припадає на людину, з одиницею рахунку Kopf соотносими «людина» або «душа», наприклад, der Verbrauch pro Kopf der Bev? lkerung - споживання на душу населення (на людину). Іменник St? Ck вживається при рахунку худоби, наприклад, 1 000 St? Ck Rinder - 1000 голів рогатої худоби. Слово St? Ck використовується також при позначенні частини цілого або виділення предмета з числа однорідних: ein St? K Weges - відрізок шляху, ein St? Ck Land - ділянка землі, Ausstellungsst? Ck - виставковий екземпляр:
Geben Sie mir bitte eine Tasse Kaffee und drei St? ck Kuchen.
Das Zweifamilienhaus. Говорячи про будинки, називають не кількість квартир (двоквартирний будинок), а кількість проживаючих у ньому сімей. Das Einbettzimmer «одномісний номер (в готелі)». Номери в готелі характеризуються не за кількістю місць (одномісний, двомісний номер), а за кількістю ліжок - das Einbettzimmer, das Zweibettzimmer. Mit der Linie 2 fahren. Росіяни говорять, що вони їдуть «на другому трамваї», привласнюючи номер швидше трамваю, ніж трамвайної лінії (маршруту). По-німецьки коректно звучить: ich fahre mit der Strassenbahn Linie 2. Billion трильйон raquo ;. Міра величини не збігається за своїм кількісним змістом з російським більйон (+1000000000 Або мільярд). Еins - f? Nf. При цифровому вираженні в німецькій мові оцінок знань учнів рахунок починається з одиниці, а не з п'ятірки, тобто найкраща оцінка - одиниця. Vier Folgen. Не збігається порядковий числівник при позначенні серій багатосерійного фільму, так як не враховується перший фільм, наприклад, ein Film mit vier Folgen - п'ятисерійний фільм.
Існує цілий ряд слів, що мають спільні корені, наприклад латинського або грецького походження, які отримали різну емоційно-оцінну забарвлення в англійській і російській мовах, але при цьому зберегли загальне значення:
pompous - помпезний і пишний - амбітний і грандіозний - політик і політикан, і т. п.
Їх не можна повною мірою віднести до категорії хибних друзів перекладача raquo ;, оскільки вони зберегли спільність значення, але тим не менш проблема вибору відповідності з наявністю або відсутністю емфази залишається і визначається упорядочивающим впливом контексту. [Казакова, 2002: 63]
. «Пастки» внутрішньої форми. Внутрішня форма лексичної одиниці - це її внутрішній устрій, структура, утворена коренем слова (у разі складного слова - корінням), суфіксами і префіксами або поєднанням декількох слів, якщо мова йде про лексичної одиниці у формі стійкого словосполучення. Внутрішня форма, якщо вона не стерлася, в результаті історичних перетворень, що відбуваються в мові, здатна вказати нам, яку з численних характеристик предмета даний мова «обрав» в якості його «мітки», його відмітної ознаки. Так, російське слово кравець утворено від слова порти (штани, одяг), німецьке слово Schneider від schneiden (різати), а болгарське шівач від болгарськогодієслова шия (шити).
Як показують дані приклади, лексичні одиниці, що позначають у різних мовах один і той же денотат, можуть мати різну внутрішню форму. Пастки для перекладача з боку внутрішньої форми виникають у випадках, коли лексема мови вихідного тексту і лексема мови тексту перекладу, маючи аналогічні внутрішні форми, володіють різним денотативним значенням. Так, наприклад, німецький футбольний термін Freisto? всупереч спорідненості внутрішніх форм не відповідає російському футбольному терміну вільний удар, а означає будь призначуваний суддею удар, пробивав без перешкод з боку супротивника, чому в російській термінології відповідає і вільний і штрафний удар. Якщо у німця виникає необхідність більш диференційованого позначення, він вживає словосполучення direkter Freisto? (Штрафний удар) і indirekter Freisto? (Вільний удар). Логіка цих термінів така: direkt означає, що цим ударом можна безпосередньо забивати м'яч у ворота, indirect, що цього робити не можна і гол, забитий (...