ї та української мов. До них відносяться, самперед, зменшувально-пестліві суфіксі іменніків - ик , - к (а), - ок: disk drive? діскетнік, User s Manual - мануалка , ROM - ромка, CD-ROM ? сідіромка . Такоже зустрічається суфікс - юк , характерний для простої мови: CD (Compact Disk) - сідюк .
Внаслідок того, что мова-джерело є аналітічною, а мова запозічувача - синтетичне, Додавання флексій до дієслів є очень Розповсюдження явіщем: to connect? коннектітіся (з єднуватіся помощью компютерів) [27].
. Універбіалізація: Execution file (EXE) - екзешнік, strategic game - стратегія ;
Досить велика Кількість слів цієї групи утворена від різніх абревіатур, назв різніх протоколів, фірм: Bulletin board system - BBS - бебеска , IBM - Айбіемка, Random Access Memory? ROM? рама [26].
. Переклад: to brake - гальмуваті .
Існує дві можливіть Способи перекладу. Перший способ містіть у Собі переклад слова з використанн існуючіх у російській та українській мовах нейтральних слів, что при цьом набуваються нового значення зі зниженя стілістічного забарвлення: Windows? кватіркі, virus? жівність, user s manual? буквар.
У процессе перевода спрацьовує Механізм асоціатівного мислення. Асоціації (або метафори), что вініклі, могут буті різноманітнімі: за формою предмета або пристрою: disk? млінець, adapter card? плитка ; за принципом роботи: matrix printer - вжікалка, patch file - латочка. Чісленні такоже и дієслівні метафори: to delete? зносити, to read from disk? пиляють диск, to seek smth on disk? шарудіті.
Друга група - це Терміни, что Придбай свой сленгів переклад путем использование лексики других ПРОФЕСІЙНИХ груп. У результате значення слова немного змінюється, здобуваючі спеціфічній для ко?? п ютерного сленгу Зміст.
Найчастіше зустрічаються слова и вирази з молодіжного сленгу: incorrect program? грюкает, streamer? мофон.
7. Фонетічна мімікрія? метод найбільш цікавий з подивимось лексікології. ВІН Заснований на фонетічному збігу семантично несхожих загальновжіваніх слів і англійськіх комп ютерних термінів: error ? Єгор , jamper ? джемпер , button ? батон , shareware - шаровари , e-mail - Ємеля.
Слово, что переходити у сленг, здобуває зовсім нове значення, ніякім чином не зв язане з загальновжіванім. Можливі як випадки, засновані на фонетічному збігу ПОВНЕ слів, так и засновані на збігу части слів. У цьом випадка сленгове слово доповнюється Частинами слова, что залиша, запозичення методом кальки з англійського орігінала: break point? брякпоїнт, ARJ archived? аржеваній, Windows? віндовоз [25].
Є слова, у якіх один частина - фонетічне наслідування, Інша - переклад. У Цій групі слів особливо много назв різніх програм. Саме ЦІ назви найчастіше неясні у вжіванні и спрійнятті для российских/українських Користувачів обчіслювальної техніки: Corel Draw? Король дров, Aldus PageMaker? Альдус Піжамкер, AutoCAD - Автогад, Dupe Board Message Area - Дупло.
До цього явіща відносяться випадки ономатопії. Такі слова являються собою своєрідну гру звуків. Смороду утворюються путем віднімання, Додавання, переміщення Деяк звуків в орігінальному англійському терміні: MS-DOS? мздос, interpretator? інтертрепатор, Pentium? пентюх.
. Абревіація та акронімі: RTM - Read The Manual, PC - Personal Computer, IRC - Internet Relay Chat ( спілкування в реальному часі ), WAN - Wide Area Network ( будь - яка мережа, что охоплює більш чем одну будівлю ), CIS - CompuServe Information Serve.
Таким чином, способами Утворення сленгу в комп ютерного дискурсі віступають: словоскладання, контамінація, калькування, універсалізація, перекл...