літератури, різні праці російських і зарубіжних літературознавців, науковців та дослідників, можна зробити висновок, що всі заявлені цілі, зазначені у введенні даної роботи досягнуті.
У ході своєї роботи я спиралася на такі першоджерела, як літературні енциклопедичні словники, різні посібники з художнім стилями текстів, стилістиці та інтерпретації. Розглядала різні точки зору авторів, зіставляла їх і виявляла відмінності між ними. Також я розглянула кілька джерел німецькою мовою.
Результати даної дослідницької роботи можна буде використовувати у всіх областях науки, що стосуються лінгвістики, різних досліджень в галузі літературної казки та просто для тих, хто захоплюється німецькою культурою.
Також у процесі дослідження мною були використані цитати з декількох джерел.
Відомо, що казки Братів Грімм відомі в багатьох країнах і їх із задоволенням читає дитяча аудиторія. На жаль, повністю показати всі аспекти казок не представляється можливим зважаючи обсягу курсової роботи. Однак, спираючись на поставлені завдання, вдалося розкрити сутність, мотиви і специфіку казок, як російських, так і творінь німецьких народних письменників. Спочатку були розкриті базові речі, такі як специфіка художнього тексту, жанр казки, образний лад тексту і деякі способи створення персонажа. На базі отриманих знань були виявлені подібності та відмінності точок зору різних авторів на одні й ті самі речі. Для завершення повної картини автором даної курсової роботи були розкрито питання про позитивні і негативні якості казкових персонажів, у тому числі і німецьких. Також був описаний питання про дослідників даної галузі науки.
Створення казкового персонажа, безсумнівно, вимагає від автора великої відповідальності, зосередженості і продумування всіх найдрібніших деталей аж до прикрас, взуття, кольори одягу, волосся, кольору очей, статур, соціального статусу, політичних поглядів, ставлення до матеріальній стороні і багато іншого.
Звертаючись до різних джерел інформації, вдалося довести, що літературна казка допомагає глибше зрозуміти культуру даного народу, до якого вона належить, допомагає розкрити етичні та моральні аспекти, зрозуміти етнічний дух народу, чим живуть або жили ці люди.
Найважливішим завданням суспільства завжди стояло і стоїть виховання нинішнього покоління людей, а казка якраз виступає в ролі доброго помічника, адже ми всі виросли на казках, адже немає нічого краще розвивати у дитини з раннього дитинства бачення доброти.
Казки не тільки розвивають рівень пізнання, а й формують психічний світ особистості, вони також допомагають включити суб'єктивні естетичні цінності в формуються суспільно-значущі цінності.
Виходячи з зробленого, можна здійснити наступні висновки, що в ряді літературознавчих робіт текст і твір розглядаються не диференційовано. Однак, на думку лінгвістів, ці терміни слід розрізняти. Художній лад тексту має свої відмінні риси, головний з яких полягає в тому, що всі одиниці художнього тексту тісно переплітаються між собою. «З одного боку, це одна з систем мови, а з іншого боку - власна кодова система» (Ю.М. Лотман).
Казка завжди розглядається з погляду сюжету. У німецьких казках велика увага приділяється дому і того, що в ньому. Також відмінною рисою німецького жанру є наділення казкових персонажів надзвичайною хоробрістю, сміливістю і безстрашністю. Це відображає німецький національний характер - у всьому строгість, чіткість і конкретізірованность.
Я вважаю, що казки Братів Грімм завжди залишаться затребуваними серед дитячої аудиторії, адже хто ще, якщо не вони завоює такий колосальний успіх у дітей своїми приголомшливими, по-справжньому добрими і повчальними казками.
Список використаної літератури
1. Адмони В.Г. Граматика і текст//Зап. Мовознавства. 1985.
. Афанасьєв А. М. Росіяни легенди й казки. М .: +1986.
. Анікін В. П. Російські народні казки. М .: 1959., стор. 280.
. Бабенко Л. Г. Філологічний аналіз тексту//Основи теорії, принципи і аспекти аналізу. М .: «Академічний проект»; Єкатеринбург: «Ділова книга»: 2004., стор. 464.
. Грімм Я., Грімм В. Казки: Еленбергская рукопис 1810 з коментарями./Переклад з нім., М .: Книга, 1988 - С.199-214)
. Брати Грімм Казки raquo ;, Мінськ. 1957. С.121).
. Герберга Скурла. «Брати Грімм: Нарис життя і творчості»: Переклад з нім./(Предисл. А. Гугнина).- М .: Радуга, 1989.)
. (Герстнер Г. Брати Грімм/Пер. З нім. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. - М .: Мол.гвардия, 1980. - 271 с.)
. (Грімми//Енциклопедичний словник Брокгауза і Ефрона: В 86 томах (82 т. І 4 доп.). - СПб., 1890-1907)., С. 338
. (В.Я.Пропп «Іс...