ахоплення. Альо, володіючі очима, сяючімі, як зірки, волоссями відтінку стіглої вишні, чарівнім шармом, espieg - lerie та іншімі необхіднімі аксесуарами, Б. Уікем поєднує з ними непередбачуваність бомби з годінніковім механізмом. Перебуваючих в ее товарістві, Постійно відчуваєш тужліве почуття, что вісь-вісь всі з тріском польоту до чортової бабусі. Ніколи НЕ знаєш, що вона может викинути и в якові неймовірну халепу влипнеш із ласки ее легковажності ».
Із НАДАННЯ прикладові ми бачим декілька лексем релігійного характеру, до якіх відносяться: «біса у спідниці» не «погрішів», «до чортової бабусі». Согласно з цією цитатою ми бачим, что слова «біс», «чортова бабуся» - це зло, як и належно спрійматі ЦІ Поняття з точки зору християнства. Чому самє християнство, а не будь яка Інша релігія? На качана наведення прикладу ми зустрілі Поняття гріховності, что притаманне лишь хрістіянській релігії, бо например в індуїзмі існує Поняття карми (а не гріха), в ісламі «гріх» має іншу Назва - «харам» и так далі.
Мі Надал цею приклад НЕ только для того, щоб показати Вплив релігії на Літературну мову та мову людей Взагалі, а ще для того, щоб Розкрити сам образ головного ге?? ою, котрой намагається йти в ногу з годиною.
Що стосується самє християнського впліву на мову головного героя, то наведень приклад НЕ єдиний, а самє:
«Certainly not. We Woosters are intrepid. But what on earth did you invite him to Brinkley for »? [12],
в перекладі на русский:
«Зрозуміло, немає. Нас, Вустер, не так легко залякаті. Альо которого диявола ві запросили его в «Брінклі»?
Тут в якості доказу християнського впліву на тип мовлення людей того годині, включаючі арістократів, мі Хочемо підкресліті слово «диявол», Пожалуйста з точки зору української стілістікі Виглядає, як ввідне слово або слово - «паразит», котрого можна Було замінити словами «чому» и тоді речення мало б такий вигляд: Чому ві запросили его в «Брінклі»? Альо в такому разі воно б Втратили експресивності, даже агресивного, характеру, что Вже спріймалося читачем Вже по ІНШОМУ (з ??боці психологии).
Крім того, самє такий засіб вісловлювання надає головному герою більшої зухвалості та підкреслює его Нелюбов до особини, в БІК якої БУВ спрямованостей наведень вислів.
У цьом розділі говорили про том, что поведінка Вустера НЕ зовсім поважліва Стосовно своєї тіткі, бо ВІН дозволяє Собі вімовляті слова, Які на тій годину в прісутності дорослих гідна молода особа сміттям Говорити, проти, слід Додати протилежних:самє такий способ мовлення підкреслює довірліві стосунки того, что головний герой не пріховує від тіткі свои справжні почуття. А це означатиме, что Берті Вустер БУВ відвертою ЛЮДИНОЮ, хоча це более «мінус» чем «плюс».
Мі Надал великого значення самє Першому «Дживс у відпустці», де значний часть займає розмова Вустера Із тіткою, бо НЕ Дивлячись на маленький епізод, тут розкріваються Головні якості головного героя та его світогляд, оскількі в Цій розмові Берті НЕ пріховує свого ставленого до певної групи людей й свого справжнього «я».
У второй части «Дживс у відпустці» Вустер показує зневажліве ставленого в прінізлівій форме у розмові Із Дживс:
«Ah, then you wouldn t understand. Mr Herring and I were discussing our former prep-school beak, Aubrey Upjohn, MA. By the way, Kipper, Aunt Dahlia was telling me something about him which I never knew before and which ought to expose him to the odium of all thinking men. You remember those powerful end-of-term addresses he used to make to us? Well, he couldn t have made them if he hadn t had the stuff all typed out in his grasp, so that he could read it. Without his notes, as he calls them, he sa spent force. Revolting, that, Jeeves, do not you think? »
«Many orators are, I believe, similarly handicapped, sir».
«Too tolerant, Jeeves, far too tolerant. You must guard against this lax outlook. However, the reason I mention Upjohn to you is that he has come back into my life, or will be so coming in about two ticks. He's staying at Brinkley, and I shall be going there tomorrow. That was Aunt Dahlia on the phone just now, and she demands my presence. Will you pack a few necessaries in a suitcase or so »? [13],
україномовний зразок цього прикладу:
«Тоді вам нас не зрозуміті. Ми з містером Сельдінгом згадуємо нашого вчителя в пріготовчій школі, Обрі Апджон, магістра гуманітарних наук. До речі, Оселедець, тітка Далія мені про нього таке розповіла, мені б зроду в голову не прийшла: сміттям, ганьба, все місляче людство з презірством від него відвернеться. Пам'ятаєш скорботні Промови, з Якими ВІН звертався до нас в кінці...