Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Образ англійського аристократа у творі &Jeeves in the offing&

Реферат Образ англійського аристократа у творі &Jeeves in the offing&





шкірного семестру? Так від, ВІН Ніколи б НЕ зміг їх вімовіті, Якби перед ним не лежав повний машинописний текст, и ВІН его просто нам зачітував. Без ціх тез - як ВІН їх назіває - ВІН абсолютно безпорадній. Огидний, як ви вважаєте, Дживс »?

«Наскількі мені відомо, много оратор відчувають ті ж Труднощі».

«Ві занадто поблажліві, Дживс, занадто ... Вам слід боротися з таким м'якотілім світоглядом. Втім, я Згадаю про Апджон того, что ВІН знову виник в моєму жітті, вірніше, вісь-вісь вінікне. ВІН зараз гостює в «Брінклі», а завтра туди збирать я. Мені только что Дзвони тітка Далія, просити пріїхаті. Ві не могли б зібраті мені все, что нужно »?

Для чого ми навели цею приклад?

По-перше: Нашої метою в даного випадка є Виявлення того факту, что головний герой в певній мірі БУВ пліткарем, что видно в Першів рядках цієї цитати.

по-іншому: ми Хотіли сделать фонетічне зауваження, а самє:

очень часто вікорістовується поєднання двох лексем «o» та «ou», Які в сукупності створюють єдину протяжно звукову систему [ou]. Например, слова: «wouldn t», «our», «about», «ought», «couldn t», «could», «without», «outlook». Таке ж самє фонетічне значення має в Деяк випадка лексема «о», например, в последнего слові «so» цієї цитати, де, если сделать транскріпцію літера «о» Виглядає, як фонетічна конструкція «ou»;

характерним для АВТОРСЬКОГО відтворення мови є поєднання двох Однаково пріголосніх таких, як «s» + «s»=«ss», «r» + «r»=«rr», «р» + « р »=« рр »,« f »+« f »=« ff »,« l »+« l »=« ll »; например, в таких словах: «rr» - «Mr. Herring »,« tomorrow »; «Ss» - «discussing», «addresses», «necessaries»; «Рр» - «Kipper», «handicapped»; «Ll» - «telling», «all», «Well», «calls», «will», «shall»; «Ff» - «stuff». Такий засіб поєднання пріголосніх надає звучанню слів подвоєної жорсткості та твердості, яка Припустиме в російській мові позначається твердимо знаком.

За-Третє, ми Хотіли показати, як Вустер ставити собі вищє за Дживса. Це помітно в тому фрагменті, де головний герой вказує на м якість характером Дживса та намагається Сменить его про єктівне ставленого до людей. У свою черго Дживс, як слуга Вустера, що не має права Сказати «ні» своєму господарю и вместо того, щоб Висловіть свою точку зору та відстоюваті свою позицию, Дживс змушеній Погодитись зі своим господарем, бо так потребує порядок, Який встановл по відношенню между Стосунки «простих смертних» та аристократами.

За-четверте, Вустеру подобається, коли з ним погоджується. Це помітно Завдяк пітальних Речену, Які містять принцип Звернення, например, Останнє речення Першого та последнего абзацу цієї цитати: «... огидний, як ви вважаєте, Дживс?», «Ві не могли б зібраті мені все, что нужно?» Це далеко не Єдині фрази, що містять в Собі задум пітальних - згідного характером, тобто, речення зі знаком питання, мета якіх потребує обов язкової Згоди слухача.

Таким чином, з трьох абзаців ми провели аналіз над рісамі головного горою та Зробі фонетічній розбір слів, котрі автор найчастіше вікорістовує в даного творі.

«Pardon me, I said, preserving with an effort the polished suavity demanded from an English gentleman when chewing the rag with one of the other sex, you re talking through the back of your fatheaded little neck. I did not trip over my flat feet. I was hurled into the depths by an Act of God, to wit, a totally unexpected dachshund getting between my legs. If you re going to blame anyone blame the goof Phyllis for bringing Augustus there and calling him in his hearing a sweet pussykins. Naturally it made him sore and disinclined to stand any lip from barking dogs ».

У Уривки, взятого в 16 главі «Дживс в відпустці» ми знов таким бачим поєднання двох пріголосніх. Більш того тут є ще деякі моменти Стосовно фонетічного складу слів, например, слово «dachshund», де видна група поруч поставлених чотірьох пріголосніх, Які Надаються шиплячих звуку в процессе вімовності слова. Саме тут Надал велика Кількість слів з «інговім» закінченням: «preserving», «chewing», «talking», «getting», «bringing», «calling», «hearing», «barking». Закінчення наведення слів вімовляється «носом», что надає звучанню більш англійського аристократичного стилю. Тут же нужно сделать зауваження на Такі слова, як: «feet», «goof», «sweet», «between», де поєднання двох Однаково голосних Надаються словами більш Довгого звучання.

Кож слід Сказати про слово «Pardon», Пожалуйста має французьке походження. Вжіток іноземних слів, особливо французьких у тієї годину Було очень модно явіщем.


Висновок


Актуальність теми доведена, а самє ми довели, что тема образу англійського аристократу на початку ...


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Складні випадка правопису слів з спрощений в групах пріголосніх
  • Реферат на тему: Концептуальні поєднання англійського стилю та японського світобачення у жін ...
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові
  • Реферат на тему: Вивчення тими "Складні випадка правопису слів з ненаголошенімі голосни ...
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови