Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Образ англійського аристократа у творі &Jeeves in the offing&

Реферат Образ англійського аристократа у творі &Jeeves in the offing&





до Іншого безкорісліву доля, чи не шкодуючі годині и сил ».

Берті Вустер намагається показати себе більш розумнішім, чем его тітонька, причому, при чому, що не приховуюче цею факт. Альо з розмови видно, что самий розумний - це Дживс.

Головний герой бажає буті на вісоті, тобто НЕ відставаті від сучасної молоді, а самє: Він веде активний спосіб життя, запам ятовує Нові слова та вміло вікорістовує красномовства на свою Користь. Его філософія вказує, что ВІН добра людина та водночас амбітна - что, В принципі, природно для людини его віку.

«I shall be delighted to run an eye over her material, I said, for I am what they call an a-something of novels of suspense. Aficionado, would that be it? I can always do with another corpse or two. We have established, then, that among the inmates are this Mrs Cream and her son Wilbert. Who are the other three? »[10],

что в перекладі на нашу мову означає:

«З удовольствие готов Прочитати всі, что вона настряпала, - відповів я, будучи - чорт, як це назівається по-іспанські?- АФІ-хто-то гостросюжетного чтива. Здається, афішінадо.- Особливо если там парочка-друга трупів. Стало буті, мі ВСТАНОВИВ, что в чіслі ваших постояльців значаться місіс Артроуз та ее сін Уілберт. Хто ще? »

Тут ми побачим слово «настряпала», что в Певнев розумінні є образлівім и Виглядає якось НЕ зовсім аристократично. І знов таки видно, як головний герой намагається віглядаті в очах тітоньки РОЗУМНА, альо Це не зовсім виходим, особливо коли ВІН намагається прігадаті іспанське слово «афішінадо» - цею Термін БУВ очень популярна на качана 20-тих років. Молоді того годині Було очень соромно не знати б або не пам ятати цього вислову. Більш того, ми бачим, что Берті вікорістовує слова, Які НЕ властіві для людини, яка Належить до аристократичного кола, например «... чорт, як це назівається ...». Слово «чорт» в наші часи - це звичних слова. А на тій годину так вімовлятіся, особливо в прісутності людини, яка за ВІКОМ старше - це прояв невіхованості, що не говорячі Вже про аристократичність належність. Альо самє такий засіб мовлення и Робить мову Вустера Особливе, яка НЕ ??дотрімується встановленного правил етикету. Як бі ВІН, тобто головний герой, живий у наші часи, то его можна Було б назваті «Брутальний романтик», Який Вміє любити (в даного випадка любов до тіткі) та не страждає скупістю слів (в цьом разі «чорт»).

Далі за сценарієм видно, что Вустеру визначення «брутального романтика» очень Підходить, бо ВІН БУВ много разів зарученая, доказ цього служити приклад:

«What! Bobbie Wickham? Oh, my gosh! The agitation? Do you know her? Bet I know her.begin to see Is she one of the gaggle of girls you ve been engaged to? Actually, no. We were never engaged. But that was merely because she wouldn t meet me half-way.you down, did she »? [11],

русски цею діалог Виглядає так:

«Як? Боббі Уікем? Тільки цього НЕ вістачало! »

«Що це ти так сполошівся? Ті ее знаєш? »

«Ще б мені ее не знати!»

«А, розумію. Вона що, з Легіону дівіць, з Якими ти колись БУВ зарученая? »

«Не зовсім. Формально ми НЕ були заручені. Альо лишь того, что вона НЕ захотіла піті мені назустріч ».

«Тобто дала від воріт поворот».

У цьом прікладі є Дуже цікава фраза «ЛЕГІОН дівиця», что свідчіть про безвідповідальність головного героя, Який НЕ может візначітіся з Вибори дівчини, яка в Майбутнього стані его дружиною.

У іншому розділі Нашої роботи ми говорили про принцип мовлення арістократії в Англии на початку ХХ століття, де ми говорили про Дотримання релігійності у мовленні, что помітне и творі «Дживс і Вустер», а самє:

«Aunt Dahlia, describing this young blister as a one-girl beauty chorus, had called her shots perfectly correctly. Her outer crust was indeed of a nature to cause those beholding it to rock back on their heels with a startled whistle But while equipped with eyes like twin stars, hair ruddier than the cherry, oomph, espieglene and all the fixings, B. Wickham had also the disposition and general outlook on life of a ticking bomb In her society you always had the uneasy feeling that something was likely to go off at any moment with a pop. You never knew what she was going to do next or into what murky depths of soup she would carelessly plunge you ». [11],

а по українські це Виглядає примерно так:

«Колі тітка Далія назвала цього біса у спідниці КРАСУНЯ, вона нітрохі НЕ погрішів проти істини. Справді, ее зовнішня оболонка того сорту, что змушує Випадкове спостерігача качнути на підборах и прісвістнуть від З...


Назад | сторінка 7 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Опісові композіційно-мовленнєві форми в творах Т. Прохаська &З цього можна ...
  • Реферат на тему: "Життя" в ігровому сенсі цього слова
  • Реферат на тему: Дерев'яний мову, мову іншого і свою мову. Пошуки справжньої промови в ...
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона