)
statt ( dass ), als dass , auОІer dass , ausgenommen dass , < b> auОІer
wenn , weder ... noch : Z.B. Er kommt, ohne dass er uns grГј ОІ t/ohne uns grГј ОІ en. (= Er gr Гј ОІt uns nicht .) - Він приходить, не вітаємо нас (= Він нас не вітає).
Er arbeitet, anstatt dass er schlГ¤ft/anstatt zu schlafen. (= Er schl Г¤ ft nicht .) - Він працює, замість того щоб спати (- Він не спить).
Заперечення може виражатися і за допомогою прийменників aufier , anstelle , entgegen , ungeachtet незважаючи на, unbeschadet (вуст.) незважаючи на/незважаючи на:
Z . B . Unbeschadet einiger Mangel ist es ein i> gutes Buck . - Незважаючи на деякі недоліки, це гарна книжка.
Негативне слово в німецькому реченні може бути відсутнім, але при перекладі на російську мову заперечення передається і в уступітельние підрядному реченні:
Z . B . Wie halt es auch war , i> er ging jeden Tag baden . - Як би не було холодно, він щодня ходив купатися.
Однак є випадки, коли в оклику або знак питання реченні nicht стоїть як частка, однак за змістом пропозиція не є негативним:
Z . B . в оклику реченні:
Was weiОІ er nicht alles! (= Was weiОІ er alles !) - Чого тільки він не знає!
Was machen wir nicht alles zusammen ? - Чого ми тільки разом не робимо
Entschuldigung , sind Sie nicht Herr R Г¶ hr ? - Вибачте, ви не пана РЕР?
Z . B . в питальних реченні, який передбачає позитивну відповідь:
Kannst du mir nicht helfen? (= Kannst du mir helfen ?) - Ти не можеш мені допомогти? (= Ти можеш мені допомогти?)
Z.B. при конструкції nicht nur ... sondern auch:
Er ist nicht nur ein guter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist ein guter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Він не тільки хороший вчитель, але і відмінний учений. (= Він хороший вчитель і відмінний учений.)
В
2.1.3. Особливості вживання заперечення
У німецькому реченні можлива наявність тільки одного заперечення:
Z.B. Ich habe nie etwas davon gehort i> . - Я ніколи нічого про це не чув.
У старонімецькому мовою подвійне заперечення служило для посилення заперечення. Воно збереглося в літературі і розмовній мові. У сучасній німецькій мові подвійне заперечення допустимо тільки як особливе стилістичний засіб, частіше в поєднанні з nicht un - b> і nicht ohne , і означає твердження : p> Z.B. Das ist nicht unmГ¶glich (= durchaus mГ¶glich). - Це цілком можливо .
Er liest ein nicht uninteressantes Buch. - Він читає небезінтересну книгу .
Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung. - Він слухав мова не без напруги.
Es gab keine MissverstГ¤ndnisse zwischen ... - He було непорозумінь між ...
У додатковому реченні подвійне заперечення вважається теж твердженням:
Z . B . Es gibt nichts Besonderes in dieser i> Gegend , was wir nicht gesehen haben . - У цій місцевості немає нічого особливого, чого б ми не бачили.
Es gibt keinen Menschen,...