ється й тлумачення Юань Ке міфу про Країну Крайньої Півночі - Чжунбейго, мешканці якої можуть не працювати, а В«бути ситими і одягненими В». В«Може здатися, що цей міф характеризує китайців як людей ледачих, проте насправді він є звичайним прийомом, при допомогою якого експлуатовані в стародавні часи висміювали експлуататорів і висловлювали протест проти них В». Критик Мен Чжоу бачить тут типово даоські подання та вважає, що цей міф не має ніякого відношення до народної фантазії. Найімовірніше, це - стародавній міф, що відображає мрії первісного людини, все життя якого проходила у важкій боротьбі за існування. p> З деякою зайвої соціологізірованностио поглядів автора пов'язано і положення про створення народом своїх богів на противагу богам, створеним експлуататорами. Якщо слідувати Юань Ке, то виходить, що більш древні герої типу стрілка І, Гуня або Юя, умиротворителів потопу, були створені вже в епоху класового суспільства. У дійсності, це типові образи В«Культурних героївВ», створені явно ще за первіснообщинного ладу. Мова, мабуть, повинна йти про те, що народні маси в епоху рабства продовжують зберігати більш архаїчні образи, що відображають колективну міць племені і роду. Створення ж народних релігій, протиставлені офіційної церкви, - справа набагато більш пізнього часу. Автор підійшов до цього питання надто спрощено. p> Юань Ке місцями, захопившись розповіддю, втрачає ту дистанцію, яка повинна бути між автором - людиною XX в. - і стародавніми оповідями, звідси раціоналістичні зауваження про неможливість того чи іншого діяння стародавнього міфічного героя. p> Книга виграла б, якби автор ввів в неї більше порівняльного матеріалу, зокрема якби він рясніше привертав міфи як споріднених китайцям народів, так і типологічно близькі міфи Стародавньої Греції, Єгипту та інших країн. Переклад книги на російську мову був розпочатий по другому виданню 1957 р., виправлений і доповнений по новітньому виданню 1960 Крім того, для російського видання проф. Юань Ке надіслав свої додавання і виправлення - результат безперервної роботи автора над джерелами. p> При перекладі книги перекладачі і редакція зіткнулися з багатьма труднощами. Наприклад, в китайській мові відсутня граматичне поняття роду. У зв'язку з цим було вкрай складно дати переклад в тих випадках, коли невідомо, якої статі той чи інший міфічний персонаж. У таких випадках довелося грунтуватися на пізнішій інтерпретації статі героя. Велику складність представляло і транскрибування імен міфологічних героїв. У книзі наводиться величезна кількість джерел. Для зручності читачів більшість назв переведено на російську мову і лише незначне число їх дано в транскрипції. Сказане відноситься і до численних географічних назв, тим більше, що йдеться здебільшого не про реальні назвах сучасної географії, а про суто фантастичних, умовних назвах гір і річок. При цьому поруч залишена і транскрипція. p> Для дослідника міфології велике значення завжди має датування джерела, з якого почер...