Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » У. Блейк: проблеми перекладу

Реферат У. Блейк: проблеми перекладу





вавільний до крайності. Однак справедливості заради не слід забувати і про його перемоги, до яких і відноситься В«ТигрВ». Бальмонт як поет був ким завгодно, але тільки не бездарним ремісником В». Але якщо у Блейка вірш звучить вагомо і велично, то хорей Бальмонта вийшов легковажним і невагомим, майже як:

Чижик, чижик, де ти був?

На Фонтанці горілку пив ...

Про Маршаку Сухарєв відгукнувся так: В«Блейк Маршака і понині залишається подієюВ», визнаючи його переможцем над Бальмонт. І для цього є вагомі підстави. Маршак не сліпо копіює текст, і не нав'язує читачеві свою точку зору. Його метод полягає в цілісному сприйнятті оригіналу і послідовному відтворенні індивідуальних прикмет. p align="justify"> Мені представляється найбільш вдалим переклад Маршака, звучний і привабливий. Незважаючи на те, що Маршак змінює структуру пропозицій в деяких місцях, його образ наповнений силою. У нього є багато семантичних відтінків, що несуть в собі своєрідне значення. p align="justify"> Для наочності та порівняльного аналізу наводжу приклади п'яти перекладів найбільш відомих в літературі у додатку.

Переклад Сергія Степанова зберігає поетичну форму оригіналу. Але він удвічі утискає зміст четвертої строфи, викидає прекрасний образ плачуть зірок і посмішок творця Тигра в п'ятій строфі. У перекладі Маршака налічується зайва строфа - остання строфа першотвору представлена ​​у двох чотиривірші. У перекладі Бальмонта теж шість строф, більше того, відсутня рефрен. Переклад Топорова так само складається з шести строф, включаючи рефрен, але п'ята строфа практично не переведена. Так само і В.Л.Топоров зберігає В«устрашітельную статиВ», сміливо відкидаючи все інше. Причому на місце блейковского could він ставить В«посмівВ» тобто dare останньої строфи, між тим, як все рух думки, всю напругу першотвору і відображається у цій лаконічній заміні одного слова. Але не буду далі чіплятися до чудовим перекладам наших письменників. А в довершення сказаного надам свій варіант перекладу:


Тигр! Тигр! Пильне око,

Як у лісах ночі алмаз.

Чиєю безсмертною рукою

Створено ти на світ такий?

У небесах або пучині

Погляд палає очей тигрячих?

Як на крилах ти ширяв?

Чиєю рукою схоплений був?

Хто скрутив всі серця жили?

Так майстерно, що є сили!

У серці стукіт ожив коли,

Чия була ця рука?

Ланцюги, молот грізно свище,

Де твій розум був очищений?

Грубой хваткою жах швидкий

ковадлом стертий з думок.

Кинувши списи в похмурому гніві

Назад | сторінка 8 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження реалізації прісудка ТА ЙОГО переклад в науково-технічних текста ...
  • Реферат на тему: Переклад на російську мову дієслівного бінома в різних його конструкціях
  • Реферат на тему: Аналіз творів С.Я. Маршака
  • Реферат на тему: Самий суб'єктивний поет раннього символізму - К.Д. Бальмонт
  • Реферат на тему: Вільям Блейк - художник і поет