вавільний до крайності. Однак справедливості заради не слід забувати і про його перемоги, до яких і відноситься В«ТигрВ». Бальмонт як поет був ким завгодно, але тільки не бездарним ремісником В». Але якщо у Блейка вірш звучить вагомо і велично, то хорей Бальмонта вийшов легковажним і невагомим, майже як:
Чижик, чижик, де ти був?
На Фонтанці горілку пив ...
Про Маршаку Сухарєв відгукнувся так: В«Блейк Маршака і понині залишається подієюВ», визнаючи його переможцем над Бальмонт. І для цього є вагомі підстави. Маршак не сліпо копіює текст, і не нав'язує читачеві свою точку зору. Його метод полягає в цілісному сприйнятті оригіналу і послідовному відтворенні індивідуальних прикмет. p align="justify"> Мені представляється найбільш вдалим переклад Маршака, звучний і привабливий. Незважаючи на те, що Маршак змінює структуру пропозицій в деяких місцях, його образ наповнений силою. У нього є багато семантичних відтінків, що несуть в собі своєрідне значення. p align="justify"> Для наочності та порівняльного аналізу наводжу приклади п'яти перекладів найбільш відомих в літературі у додатку.
Переклад Сергія Степанова зберігає поетичну форму оригіналу. Але він удвічі утискає зміст четвертої строфи, викидає прекрасний образ плачуть зірок і посмішок творця Тигра в п'ятій строфі. У перекладі Маршака налічується зайва строфа - остання строфа першотвору представлена ​​у двох чотиривірші. У перекладі Бальмонта теж шість строф, більше того, відсутня рефрен. Переклад Топорова так само складається з шести строф, включаючи рефрен, але п'ята строфа практично не переведена. Так само і В.Л.Топоров зберігає В«устрашітельную статиВ», сміливо відкидаючи все інше. Причому на місце блейковского could він ставить В«посмівВ» тобто dare останньої строфи, між тим, як все рух думки, всю напругу першотвору і відображається у цій лаконічній заміні одного слова. Але не буду далі чіплятися до чудовим перекладам наших письменників. А в довершення сказаного надам свій варіант перекладу:
Тигр! Тигр! Пильне око,
Як у лісах ночі алмаз.
Чиєю безсмертною рукою
Створено ти на світ такий?
У небесах або пучині
Погляд палає очей тигрячих?
Як на крилах ти ширяв?
Чиєю рукою схоплений був?
Хто скрутив всі серця жили?
Так майстерно, що є сили!
У серці стукіт ожив коли,
Чия була ця рука?
Ланцюги, молот грізно свище,
Де твій розум був очищений?
Грубой хваткою жах швидкий
ковадлом стертий з думок.
Кинувши списи в похмурому гніві