Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Контрольные работы » У. Блейк: проблеми перекладу

Реферат У. Блейк: проблеми перекладу





stify"> Зірки плакали на небі.

Чи будеш творець Агнця

Бачачи працю свій посміхатися?

Тигр! Тигр! Пильне око,

Як у лісах ночі алмаз

Чиєю безсмертною рукою

Створено ти на світ такий?



Висновок


У висновку я хотіла б відзначити, що російська література знає чимало перекладачів, що збагатили її за рахунок знайомства з різними національними літературами. Праці таких великих перекладачів як К. І. Чуковського, М.Л.Лозінского, Вільгельма Левик та багатьох інших є неоціненним внеском в історію російської літератури. І багато з них перекладали Блейка і робили це досить успішно, незважаючи на те, що завдання не з простих. Адже для відтворення цілої картини внутрішнього світу Блейка, необхідно не просто скопіювати його рядки в мову перекладу, але зрозуміти і усвідомити найглибший зміст, що міститься в кожній букві. І дуже важливо нічого не переплутати. p align="justify"> Так, наприклад, знаменитий вірш В«ТигрВ» має паралель в В«Піснях невіданняВ» - це В«АгнецьВ». У біблії згадується про це в Євангелії від Івана. Але В«ТигрВ» - це не протиставлення В«АгнцевіВ», це пряме доповнення, яке вкрай необхідне для відтворення цілої картини світу. Лють і смиренність, зло і любов - незмінний баланс, в якому існує світ. І займаючись перекладом В«ТиграВ», поет повинен мати на увазі і В«АгнцяВ», щоб не упустити важливих деталей. p align="justify"> Що ж стосується перекладів Блейка, то їх існує велика кількість. Але чи всі з них передають те, про що хотів донести Вільям? За що стояв він протягом усього свого життя? за що боровся? Що спонукало його йти наперекір сформованим засадам свого часу? Безперечно, Блейк вніс незгладимий слід в історію літератури, а в мистецтві залишив про себе пам'ять шедеврами, які непідвладні часу. p align="justify"> Багато літературознавці вважають, що поезія не перекладається, що перекладач, яким би талановитим не був, ніколи не зможе передати цілісну картину і світогляд автора на перекладається мова. І як же насолоджуватися тоді літературою зарубіжних країн? Єдиний вихід з такої ситуації - вчити мову і читати твори в оригіналі. Тільки тоді читач зможе гідно оцінити все те, що хотів передати автор. p align="justify"> Що стосується мене, то я не дотримуюся цієї точки зору. Я вважаю, що російська мова - великий і могутній, він володіє безмежними засобами передачі інформації будь-якої складності і будь-якого характеру. Саме тому я переконана, що переклади дуже важливі в нашій літературі, адже вони не тільки збагачують її, роблять красивіше і виразно. Без переказів література була б нудне і не так цікава. Праці перекладачів вносять різноманітність у літературу, наповнюючи її свіжими фарбами і яскравою оригінальністю, що ми і постаралися посильно відобразити в цій роботі. br/>


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Матеріальна культура раннього періоду. Початок російської літератури: фоль ...
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Вільям Блейк - художник і поет