го характеру;
. Текст являє собою уривок (а значить, втрачається повна картина);
. Невдало складений текст;
. Відсутність посилань у тексті (якщо потрібно переводити заголовку або підписи до відсутнім фотографій);
Перейдемо до проблем общелингвистического характеру і питань поетики. Часто перекладачі сперечаються про те, які слова є перекладними, а які ні. Як правило, це слова, що означають певні реалії в культурній сфері. Для багатьох країн такі реалії є унікальними, тому в інших мовах світу, слів, що позначають ці явища, просто не існує. Так, наприклад, йде справа зі словами:
Гондола. Есквайр
Це вимагає від перекладача проявити тонкість і професіоналізм. Як показує перекладацька практика, такі загадкові слова, що мають культурний відтінок, переводять досить легко. Вони просто запозичуються у мову перекладу. p align="justify"> Більше того, існують ще кілька проблем, пов'язаних з перекладацькою діяльністю. Це, перш за все діалектизми, неологізми, абревіатури, жаргонізми. Для вирішення цієї проблеми необхідно не просто вміти користуватися словником, а й уміти відчути дух і атмосферу тексту, передати зміст і чіткий підтекст. p align="justify"> Перед перекладачем простягається велике поле діяльності. Розмір, інтонація, необхідність рими - всі ці проблеми перекладач вирішує на свій страх і ризик. br/>
неперекладених Блейк
Вільям Блейк - один з найбільш часто перекладаються поетів. У наш час налічується кілька десятків томів його праць. Існують двомовні видання його поезії (Див. А.Зверев В«Збірка віршівВ», 1981 рік). Перекладом Блейка займалися такі знамениті російські письменники і поети як Маршак, Топоров, Сергєєв, Мікушевіч. Тим не менше, не всі переклади є вдалими. p align="justify"> У своїй роботі, я, природно, не вчиню вичерпний розбір перекладів Блейка на російську, і не вирішу всіх питань, пов'язаних з цим, але проаналізую одне з його найяскравіших віршів, що б дати загальне уявлення про цій картині.
Вірш В«ТигрВ» є одним з найбільш прославлених і відомих віршів Блейка. його можна назвати самим В«перекладнимВ» не тільки на російську мову, а й на багато мов світу. Я буду розглядати 5 його перекладів, які я наведу у своїй роботі. Проте можна знайти сотні аматорських перекладів В«ТиграВ». (Див. Додаток 2)
У 1976 році була опублікована чудова стаття Сухарєва В«два ТиграВ», де він порівнює переклади Маршака та Бальмонта. У цій статті містяться тонкі і точні спостереження, що зберігають свою актуальність і на даний період часу. У статті Сухарєв так відгукується про переклади Бальмонта: В«У зверненні з перекладними їм поетами Бальмонт нерідко бував с...