Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





span> Г© і формою g Г© rondif (a grinc Г© en se balan Г§ ant).

. Всі внутрішньо напружено вслухалися, а зовні, не випускаючи цигарок і відчайдушно димлячи, продовжували їздити пальцями по вивченій до останньої рисочки карті. p align="justify"> (C., 15)

Tous Г©coutaient en eux-mГЄemes, intensГ©ment, mais, sans laisser apparaГ®tre leur angoisse, fumant tant et plus, ils continuaient Гў parcourir de leurs doigts cette carte, dГ©jГі Г©tudiГ©e jusqu Гў la moindre de ses hachures.

(S., 39)

Дієслово недоконаного виду '"вслухатися" несе аспектуального значення кількісно-інтенсивного СД. У тексті першотвору вона передана за допомогою суфікса - верба -. У французькому реченні це значення передається формою лінійного часу imparfait (Г© coutaient).

Складна дієслівна словоформа "продовжували їздити" висловлює неграничне дію і володіє аспектуального значенням воно багатократності/кількісно-інтенсивного СД /; "укладено в відмінюється частини дієслова, тоді як смислова сторона даної форми укладена в інфінітиві. У французькому перекладі це значення виражено за допомогою дієслівного словосполучення continuaaient Гў parcourir (imparfait).

. Кожух в перший раз пошкодував, що на плечах блищить те, чого так кам'яно домагався: він опинився в одних рядах з ворогами робітників, з ворогами мужиків, з ворогами солдатів. p align="justify">/С, 40 /.

Kojoukh, pour la premiГ©re fois, regretta d avoir sur les Г©paules le clinquant qu il avait recherchГ© avec u ne obstination de Pierre: du coup il se retrouvait au meme rang que les ennemis des ouvriers, les ennemis de s moujik, les ennemis des soldats.

(S., 81)

Дієслово доконаного виду "пошкодувати" несе аспектуального значення обмежувальні/тимчасової СД/.Формальним засобом вираження даного значення є префікс по-. У перекладі це значення виражається формою точкового часу pass Г© simple (regretta).

Крім того, аспектуального значення російського дієслова укладено в інфінітивом, в той час як аспектуального значення французького ді...


Назад | сторінка 9 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення математичних розваг при ознайомленні дітей дошкільного віку з форм ...
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Значення російської мови
  • Реферат на тему: Емпіризм і раціоналізм філософії Нового часу. Значення чуттєвого та раціон ...
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу