Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Реалії в іспанській мові

Реферат Реалії в іспанській мові





ваними "ситуативними реаліями" - іносказаннями, словами-реаліями, алюзіями, натяками - повинен бути відображений в тексті перекладу. p align="justify"> С. Влахов і С. Флорін визначають реалії як особливу категорію засобів вираження, що включає в себе слова і словосполучення, що називають об'єкти, характерні для життя, побуту, культури та історії одного народу і чужі іншому. Дослідники відзначають, що при перекладі реалії вимагають особливого підходу, оскільки не мають точних відповідників в інших мовах, будучи носіями національного та/або історичного колориту. p align="justify"> У цілому наведені вище дефініції характеризують розглядається нами поняття "слова-реалії" як мовні одиниці, що позначають елементи "чужий" культури, що мають національну, історичну, місцеву або побутову забарвлення, не мають еквівалентів в інших мовах і культурах.

Зіставивши існуючі в лінгвістиці та перекладознавстві визначення терміну "реалія", розглянемо його як мовну одиницю.

На питання, до якої категорії мовних одиниць відносяться реалії, не існує єдиної думки. Однак, більшість авторів (А.В.Федоров, С. Влахов, С. Флорін та ін) вважають, що реалії можуть бути виражені окремими словами і словосполученнями, семантично рівними словами [Влахов С. і Флорін С.1980. 137]. p align="justify"> Граматична форма реалії як слова залежить від її належності до певної частини мови і від особливостей граматичного ладу мови.

За спостереженнями С.Влахова і с.Флоріно, в більшості своїй реалії - іменники, що закономірно, оскільки, виходячи з розглянутих вище визначень, реалії найчастіше називають предмети і явища [Влахов С. і Флорін С.1980. 149]. p align="justify"> Faja - пояс, захисний пояс, корсет

Almazcle - мускус

Реаліями також слід вважати отименние прикметники, значення яких безпосередньо пов'язаний із значенням реалій.

Непохідні реалії серед інших частин мови зустрічаються вкрай рідко.

З метою з'ясування змісту реалії як перекладознавчі терміна слід розглянути його на тлі інших класів лексики.

Найбільша кількість спільних рис реалії мають з термінами. Як реалії, так і терміни являють собою однозначні, позбавлені синонімів слова і словосполучення, які називають предмети, поняття, явища. Серед обох класів є одиниці іншомовного походження, а також одиниці з історично обмеженим значенням. p align="justify"> Класифікація мовних реалій

В даний час у науковій лінгвістичній літературі представлені різні класифікації реалій за тимчасовими, семантичним, граматичним, місцевим, фонетичним та іншими ознаками. Розглянемо деякі з них. p align="justify"> Групування реалій по предметних областях (у рамках одного твору) знаходимо у Б.І. Рєпіна [Рєпін Б.І.1970.65с] Його класифікація виглядає наступним чином:

Побутові реалії: житло, од...


Назад | сторінка 8 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації
  • Реферат на тему: Генетично модіфіковані організмі - міфи та реалії
  • Реферат на тему: Екологічний рух: світовий досвід та Українські реалії
  • Реферат на тему: Конституційний лад та політико-правові реалії Радянської України