у цьом лірічному шедеврі ґавамі, Які уособлюють у японській міфології Мудрість та вічність, а гетевські дерева перетворюються на конкретні символ японського щастя - сакуру, та ще й квітчасту. І ніч винна буті для японців повномісячною, а не просто темною порою доби. После з ясування Вказаною стілістікі ї сімволікі неважко зрозуміті и концепцію японської мініатюрі: умиротворена розпростерло свои крила над пішнотою природи, и ВСІ ее мешканці - рослинний и тваринний світи - теж уміротворені. І позбав людина сидить перед своим садочком Із піска та каміння, відчуває себе віддаленою від усієї цієї благоліпності и через це плачі, сподіваючісь, что Незабаром и сама стане Частинами цього умиротвореним цілого. Отже, ми отримай чудову ілюстрацію того, что повне ігнорування передачі в процесі перекладу лексічніх складніків призвело до ВТРАТИ того самого "духу твору". Слід Зазначити, что мотив глибокого сну природи Зустрічаємо у багатьох поетів різніх епох, починаючі від Давньогрецька поета Алкмана, далі спостерігаємо СПРОБА у Вергілія, Овідія, Аріосто, Тассо, Мільтона та багатьох других, альо ні в кого Іншого цею сон не набув такого глибокого філософського звучання, як у Й.В.Гете. Російський Дослідник С.В.Тураєв давши про ємну оцінку творові: "Вірш й достатньо характерних для ваймарського періоду творчості: Він поєднує конкретність образу, майстерність деталей з філософськім узагальнення. Це и картина нічної природи, и вирази заспокійлівості, замирення, душевної рівноваги ". Філософію вірша зумів Блискуче Відтворити в російській поезії М.Ю.Лермонтов и настількі, что багатая ВІН відавілі як самостійній твір:
Гірські вершини
Сплять у темряві нічний,
Тихі долини
Сповнені свіжої імлою.
Чи не пилить дорога,
Чи не тремтять листи ...
Почекай трохи
Відпочинеш і ти.
скажемо відразу: переклади М.Ю.Лермонтова особливі. Смороду Ніколи НЕ булі просто передачею змісту, копіюванням образів, перенесених у російський текст ритму німецького орігіналу. Переклади Лермонтова краще й точніше назваті переспівамі або віршамі, створеня за мотивами віршів німецькіх поетів [5: 248]. p align="justify"> В "Нічній пісні мандрівника" Гете, Лермонтов відразу ж відкідає назву, поставивши Тільки вказівне: "Із Гете". Більш того, за Спогад поета-перекладача віршів Гете Струговщикова, Лермонтов переклав не весь вірш, а Тільки другу его Частину. Цікаво, что співає сам візнавав чарівну мелодійність свого твору І, за Спогад того ж Струговщикова, Зробив цею переклад, маючі на увазі покласть его на музику Глінки [22: 105]. Альо головне НЕ ці. У Гете - картина тихо спадаючої ночі, спокою у природі. Коли усе затіхне, засну ї сам мандрівник. Прості, Короткі фрази - Прості й за Використання з...