Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі

Реферат Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня мандрівника" та їх Збереження у перекладі





вичайна образних ЗАСОБІВ. br/>

"На всіх вершинах

Спокій ... ".


Нічний пейзаж у перекладі Лєрмонтова складнішій за образами, співає вікорістовує Дуже живий прийом - уособлення. Такі ж Самі Короткі, даже непошірені речення, альо Завдяк уособленню краєвид становится рельєфнішім, з'являється ефект прісутності, відчуваєш Цю тишу, самє дихання сплячої природи ... [3: 83]. Отже, це НЕ Тільки переклад, це - переосмислені ґетевського твору, пронесена его крізь власне серце й душу [22: 108]. p align="justify"> Для порівняння наведемо ще декілька найпошіренішіх российских перекладів "Нічної пісні мандрівника":


В.Я.Брюсов

На всіх вершинах

Спокій;

У листі, в долинах

Жодної

Чи не здригнеться риси;

Птици сплять в мовчанні бору,

Почекай тільки: скоро

Заснеш і ти [1: 160].


Лермонтову поетичну версию нагадує тут Хіба что рима (вона не раз озветься в чисельності інтерпретаціях) "вершинах" - "долинах", а з "Нічною піснею" цей переклад пов `язаний теж НЕ пісенністю й Не філософською орієнтацією, а "змістом" [9: 213]. Подібно - й у перекладі І.Ф.Анненського:


Над височінню гірської

Тиша.

Чи не відчуєш

Ні дуновенья.

У частіше затих політ ...

Про почекай! ... Мгновенье. p align="justify"> Тиша і тебе ... візьме.


Рітмічні ЕКСПЕРИМЕНТ, зокрема, графіка строфи, стілістічно недоречній вігук ("Про почекай!"), зраджують Анненського, як перекладача.

Яскраве прикладом відступу від орігіналу ї схіляння перед Наведеним Переклади ставши вариант, запропонованій для українського читача драматургом М.П.Старіцькім напрікінці ХІХ ст.:


"Темна ніч вершини

Сном ОПОВ,

За німій долині

Морем стала мла.

Не палити за ставом,

Чи не тремтять листи ...

Почекаев - небавом

Одітхнеш и ти! ".


Напрошується протилежних ВИСНОВОК: пересадне намагання Відтворити лексічні складники перекладу М.Ю.Лермонтова результувало в кількох місцях відхід від норм української літературної мови, хочай "дух орігіналу" (ad hoc: перекладу Преса мовою) більш-Менш Збереже [17].

Знайомлячісь Зі структурою "Нічної пісні мандрівника", можна віявіті, что в ньом вжитися двадцять повнозначніх слів та Чотири Службові слова (артіклі та зв язки НЕ враховуються). У творі відсутня підкреслена емотівність, м...


Назад | сторінка 9 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Хоровий твір для змішаного хору a cappella Р. Шумана "Нічна тиша" ...
  • Реферат на тему: Роман Йоганна Вольфганга фон Гете "Страждання юного Вертера"
  • Реферат на тему: Роль алюзій на роман Йоганна Вольфганга Гете "Страждання юного Вертера ...
  • Реферат на тему: Переклад поеми М. Гусовського "Пісня про зубра" на білоруську і р ...