вичайна образних ЗАСОБІВ. br/>
"На всіх вершинах
Спокій ... ".
Нічний пейзаж у перекладі Лєрмонтова складнішій за образами, співає вікорістовує Дуже живий прийом - уособлення. Такі ж Самі Короткі, даже непошірені речення, альо Завдяк уособленню краєвид становится рельєфнішім, з'являється ефект прісутності, відчуваєш Цю тишу, самє дихання сплячої природи ... [3: 83]. Отже, це НЕ Тільки переклад, це - переосмислені ґетевського твору, пронесена его крізь власне серце й душу [22: 108]. p align="justify"> Для порівняння наведемо ще декілька найпошіренішіх российских перекладів "Нічної пісні мандрівника":
В.Я.Брюсов
На всіх вершинах
Спокій;
У листі, в долинах
Жодної
Чи не здригнеться риси;
Птици сплять в мовчанні бору,
Почекай тільки: скоро
Заснеш і ти [1: 160].
Лермонтову поетичну версию нагадує тут Хіба что рима (вона не раз озветься в чисельності інтерпретаціях) "вершинах" - "долинах", а з "Нічною піснею" цей переклад пов `язаний теж НЕ пісенністю й Не філософською орієнтацією, а "змістом" [9: 213]. Подібно - й у перекладі І.Ф.Анненського:
Над височінню гірської
Тиша.
Чи не відчуєш
Ні дуновенья.
У частіше затих політ ...
Про почекай! ... Мгновенье. p align="justify"> Тиша і тебе ... візьме.
Рітмічні ЕКСПЕРИМЕНТ, зокрема, графіка строфи, стілістічно недоречній вігук ("Про почекай!"), зраджують Анненського, як перекладача.
Яскраве прикладом відступу від орігіналу ї схіляння перед Наведеним Переклади ставши вариант, запропонованій для українського читача драматургом М.П.Старіцькім напрікінці ХІХ ст.:
"Темна ніч вершини
Сном ОПОВ,
За німій долині
Морем стала мла.
Не палити за ставом,
Чи не тремтять листи ...
Почекаев - небавом
Одітхнеш и ти! ".
Напрошується протилежних ВИСНОВОК: пересадне намагання Відтворити лексічні складники перекладу М.Ю.Лермонтова результувало в кількох місцях відхід від норм української літературної мови, хочай "дух орігіналу" (ad hoc: перекладу Преса мовою) більш-Менш Збереже [17].
Знайомлячісь Зі структурою "Нічної пісні мандрівника", можна віявіті, что в ньом вжитися двадцять повнозначніх слів та Чотири Службові слова (артіклі та зв язки НЕ враховуються). У творі відсутня підкреслена емотівність, м...