и-тільки встигла помітити, що він прошмигнув у нору під огорожею. p align="justify"> (пер. Н. М. Демуровой)
Переклад метафор flashed і burning, які асоціюють поведінка героїні з вогнем або полум'ям, досягається за допомогою В«блиснулаВ» і В«згораючиВ» у В. Набокова, осінило і В«згораючиВ» у Н. М. Демуровой, вдало передавальних цю вогненну символіку, в той час як в інших перекладах ця символіка передається більш банально і спрощено, так В«до неї дійшлоВ» в перекладі Н.Старілова робить героїню казки в очах читача дурною або нетямущих дівчинкою, що абсолютно не правомерно.she set to work, and very soon finished off the cake.
(L.Carrol)
Тому вона взялася за пиріжок, і незабаром він був знищений.
(пер. В. Набокова)
Тому вона з подвоєною силою взялася за пиріжок, і незабаром з ним було покінчено.
(пер. А.Кононенко)
Так що вона налягла на тістечко і швидко покінчила з ним.
(пер. Ю. Нестеренко)
Вона взялася за роботу і дуже скоро прикінчила тістечка ...
(пер. Н. Старілова)
Вона відкусила ще шматочок і незабаром з'їла весь пиріжок.
(пер. Н.М. Демуровой)
Буквальний переклад метафори finished off - покінчити, прикінчити, знищити в російській перекладі змінює акцент у розумінні, асоціюючи поїдання пиріжка з ворожими діями і застосуванням сили, в той час як англійська метафора відображає швидкість, миттєвість даної дії, його завершеність, тому неметафоричної переклад Н. М. Демуровой В«з'їла весь пиріжокВ» видається більш вдалим.
Буквальний же переклад метафори set to work Н. Старілова В«взялася за роботуВ» видається незадовільним, оскільки може призвести і призводить до неправильного (неметафоричної) розумінню читачем дій героїні, та й асоціювання прийому їжі з роботою для російського мови несе з собою негативну оцінку.
... `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet! ' (For when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). p align="justify"> (L.Carrol)
Тепер я розтягуюся, як длиннейшая підзорна труба, яка коли-небудь існувала. Прощайте, ноги! p align="justify"> (пер. В. Набокова)
"Ну ось, тепер я розтягнулася як длиннейшая гармошка у світі! До побачення, ніжки мої! "p align="justify"> (пер. А.Кононенко)
"Тепер я розсуваються, немов найбільший у світі телескоп! Прощайте, ноги! "p align="justify"> (пер. Ю. Нестеренко)
зараз я розкрився як найбільший у світі телескоп! Прощайте, мої ніжки! p align="justify"> (пер. Н. Старілова)
- Я тепер розсовують, немов ...