Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





дного тексту інваріантні значенням тексту перекладу.

Виділювані Г. єгер чотири рівня відносин мовних знаків за багатьма параметрами співвідносяться з поняттям перекладацької норми або норми перекладу, розглянутому в роботах Т.А. Казакової та В. Н. Коміссарова. br/>

.2 Проблема перекладу метафори та ідіоми


Розглянемо на прикладі п'яти різних перекладів Л.Керрола, яким образом досягається адекватний переклад різноманітних образних засобів, адекватний переклад яких на іншу мову проблематичний з причини відмінностей у мовній та концептуальної картинах світу мов перекладу і оригіналу, необхідності вбудовування тексту перекладу в іншу культурну середу зі специфічною для неї парадигмою інтертекст, відомих потенційному читачеві. Звернемо увагу, насамперед, на що використовуються в текстах оригіналу та перекладу метафори і порівняння. p align="justify"> ... Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

(L.Carrol)

... у Ані блиснула думка, що їй ніколи не доводилося бачити, щоб у кролика були годинник і кишеню, куди б їх пхати. Вона схопилася, згораючи від цікавості, побігла за ним через поле і якраз встигла помітити, як прошмигнув він у велику нору під шипшиною. p align="justify"> (пер. В. Набокова)

... Аліса стрепенулася і кинулася за ним. Їй ніколи раніше не доводилося бачити у кроликів ні кишень, ні годинника, діставали з них. Тому Алісу охопило безмежне цікавість. Вона пробігла за кроликом через весь сад і в його кінці, під парканом, побачила величезну нору. Аліса влетіла в неї слідом за кроликом, абсолютно не замислюючись, як буде вибиратися назад, про що незабаром пошкодувала. p align="justify"> (пер. А.Кононенко)

... Аліса схопилася на ноги, бо не могла пригадати, щоб колись їй доводилося бачити кролика, у якого був би нагрудну кишеню, не кажучи вже про годинники, які можна звідти дістати. Так що Аліса, згораючи від цікавості, побігла по полю слідом за кроликом, і якраз встигла побачити, як той пірнув у велику нору під огорожею. p align="justify"> (пер. Ю. Нестеренко)

Аліса схопилася на ноги, бо до неї дійшло, що вона ніколи раніше не бачила кроликів ні з кишені жилета, ні виймаємо звідти годинник, і, згораючи від цікавості, побігла по галявині слідом за ним і, на щастя, встигла вчасно, побачивши, як він лізе у велику кролячу нору під огорожею.

(пер. Н. Старілова)

Її тут осінило: адже ніколи раніше вона не бачила кролика з годинником, та ще з кишені жилета на додачу! Згораючи від цікавості, вона побігла за ним по полю і тільк...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту