Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації

Реферат Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації





підзорна труба. Прощайте, ноги. p align="justify"> (пер. Н.М. Демуровой)

Метафора telescope в різних перекладах передається як В«телескопВ», В«підзорна трубаВ», В«гармошкаВ». З них варіант В«підзорна трубаВ», заснований на використанні прийому логічної синонімії, представляється найбільш вдалим, оскільки В«телескопВ» у маленького читача може викликати здивування, а В«гармошкаВ» веде читача в російський побут, що навряд чи допустимо. p align="justify"> `You ought to be ashamed of yourself, 'said Alice,` a great girl like you,' (she might well say this), `to go on crying in this way!

(L.Carrol)

Соромно, соромно! - Раптом вигукнула Аня. - Така велика дівчинка (на жаль, це було занадто вірно) - і плаче! p align="justify"> (пер. В. Набокова)

"Як не соромно плакати такий великий дівчинці!" - сказала собі Аліса (що більша-то це вона вірно сказала).

(пер. А.Кононенко)

"Як тобі не соромно, - сказала Аліса, - така велика дівчинка - (тут вона, звичайно, була права) - а плачеш!

(пер. Ю. Нестеренко)

Як соромно! - Сказала Аліса. - Така велика дівчинка (тепер вона мала повне право сказати це) - і так плаче. p align="justify"> (пер. Н. Старілова)

- Соромся, - сказала собі Аліса трохи спустя.-Така велика дівчинка (тут вона, звичайно, була права) - і плачеш!

(пер. Н.М. Демуровой)

Метафора great у всіх перекладах відтворюється за допомогою логічної синонімії як В«великаВ», що абсолютно вірно передає жартування і іронічний характер даного висловлювання. Вираз В«велика дівчинкаВ», що використовується батьками як комплімент, відомо будь-якому російськомовному дитині і, природно, викличе симпатію у дитячого чітателя.first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life., she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better '; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.

(L.Carrol)

Насамперед, звичайно, потрібно було знайти спосіб висохнути. Вони влаштували нараду з цього питання, і через кілька хвилин Аня помітила - без усякого здивування - що розмовляє з ними так вільно, немов знала їх все життя. Вона навіть мала довгу суперечку з Лорі, який під кінець надувся і тільки повторював: "Я старший за вас і тому знаю краще", - а це Аня не могла допустити, але на питання, скільки ж йому років, Лорі твердо відмовився відповісти, і тим розмова був вичерпаний.

...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Що таке філософія і навіщо вона
  • Реферат на тему: Синтез 5н-спіро [Хромов -2,2 † - [1,3] - оксазонідін] - 4-вона
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?
  • Реферат на тему: Синтез оптично чистого 3R-метілціклопентан-1-вона з L - (-) - ментолу