х труднощів, як переведення місцевих діалектів, так як в них чи не так сильно відчувається національний колорит і перекладачеві легше підшукувати відповідні еквіваленти.
В основі перекладацьких трансформацій лежать не тільки особливості узуального, тобто загальноприйнятого вживання ізоморфних засобів вираження, закріплені нормами відповідної пари мов, а й особливості обумовленого специфічним контекстом використання цих коштів в конкретній функціональної різновиди мови.
Прийом смислового розвитку нерідко може бути продиктований розходженням сполучуваності слів в англійській і російській мовах.
Словниковий склад кожної мови різноманітний і різнорідний за своїм характером. У нього входять загальновживані слова, складові його основу, слова книжкові та поетичні, розмовні слова та вульгаризми, професіоналізми і наукові терміни і т. д. Різноманітність пластів словника дає можливість висловити одну й ту ж думку словами різної стилістичного забарвлення, що видозмінює і характер висловлювання і до якоїсь міри саме його зміст. Тому перекладачеві необхідно визначити, чи належить дане слово до слів з нейтральною стилістичним забарвленням або до книжково-літературним, поетичним, діалектним або жаргонним. Належність слів до різних пластів словника найяскравіше виступає в художній літературі. Однак використання слів різного стилістичного забарвлення характерно і для інших стилів письмової мови і перекладачеві доводиться з цим рахуватися. Так, наприклад, в офіційних документах часто зустрічаються архаїзми, що пояснюється традиційним характером цього стилю. У газетних статтях, фейлетонах і нарисах часто зустрічаються слова розмовного типу, що надає їм більшу жвавість. p align="justify"> Часто головна трудність при перекладі - це необхідність знайти конкретне значення слова або словосполучення, відсутнє в словнику, але єдино придатне в даному контексті. І звичайно, дуже важливо з безлічі факторів контекстуального перекладу виділити такі, які укладалися б у рамки якихось закономірностей. Такі закономірні заміни словникових відповідників в процесі перекладу прийнято називати В«адекватними замінамиВ» або В«лексичними трансформаціямиВ». Суть цих замін чи трансформацій - у відмові від словникових відповідностей, і кожна з перерахованих трансформацій має свої особливості, до розгляду яких ми перейдемо. p align="justify"> Необхідно трохи докладніше зупинитися на різних типах лексичного значення слова, з огляду на те, що це питання має безпосереднє відношення до перекладу. У багатьох випадках правильний вибір слова при перекладі може бути зроблений тільки на основі правильного аналізу лексичного значення слова. p align="justify"> Предметно-логічне значення може бути основним і похідним. Похідні значення утворюються в процесі історичного розвитку слова. У ряді випадків спостерігається збіг основних значень слова в англійській і російській мовах і розбіжність похідних. p align="justify"> ...