Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську

Реферат Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську





Предметно-логічне значення може бути вільним і зв'язаним. Вільне значення слова існує в слові незалежно від його поєднання з іншими словами. Пов'язане значення з'являється тільки в певних словосполученнях. p align="justify"> Крім вищевказаних предметно-логічних значень, що утворюють смислову структуру слова і завжди приводяться в словниках, у слові виявляється в умовах даного контексту так зване контекстуальне значення, яке не знаходить свого відображення в словниках.

Значення слова не слід змішувати з його вживанням. Часто навіть однозначне іноземне слово завдяки широті свого значення може володіти широкою сполучуваністю і його вживання не співпадає з вживанням російського слова, в результаті чого воно перекладається на російську мову різними словами. p align="justify"> Однією з основних лексичних проблем перекладу є вибір слова. Завдання перекладача полягає в тому, щоб знайти потрібне слово, яке було б адекватно іноземного слова, тобто мало б те ж значення, ту ж стилістичне забарвлення і викликало б ті ж асоціації. Є слова, значення яких в деяких мовах майже повністю збігаються. p align="justify"> У пошуках потрібного слова перекладач зазвичай звертається до синонімічного ряду в іноземній мові. Наявність синонімії дає перекладачеві можливість досягти адекватності при перекладі. p align="justify"> Прикметники, що мають емоційне значення і надають емоційну забарвленість висловом, вимагають перекладу словами, які рівноцінні їм і в емоційному плані. Вони переводяться як би більш В«вільноВ», ніж прикметники, які не мають емоційного значення. p align="justify"> Перекладач повинен дуже уважно ставитися до емоційного значенням слова і пам'ятати, що воно може викликати як позитивні, так і негативні асоціації - факт, який має дуже велике значення для перекладу. Збіг предметно-логічного значення не завжди означає збіг емоційного. p align="justify"> Контекстуальне значення представляє велику трудність при перекладі, т. к. словник може тільки підказати напрямок, в якому перекладачеві слід шукати потрібне слово. Контекстуальне значення слова наводить до питання про те, що таке контекст. Ізольоване вживання слова не типова явище. Зазвичай слово вживається у зв'язку з іншими словами. Безпосереднє оточення слова є його контекстом. Але не слід розуміти буквально, що контекстом є окрема пропозиція, де вжито слово. Часто значення стає ясним тільки у зв'язку з попереднім або наступним пропозицією або пропозиціями. Контекст не тільки виявляє дане значення слова, але і уточнює і конкретизує його, створює навколо нього певне коло асоціацій. p align="justify"> Зазвичай слово романського походження є словом літературним, а слово німецького походження - стилістично нейтральним. Перекладач повинен обов'язково звертати увагу на приналежність слова до певного пласту словника; це має велике значення при перекладі таких пар. p align="justify"> У кожній мові існує багато традиційних поєднань слів, обмежених, ...


Назад | сторінка 9 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття