Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові

Реферат Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мові





штою до грубих вікрівлень лексічного змісту слова, что перекладається» [4, c. 110].


.1.5 Переклад багатокомпонентніх термінів

Значні труднощі віклікають Терміни, до складу якіх входять групи слів, так звані багатокомпонентні Терміни.

Існує ряд термінів-словосполучень, Які НЕ допускаються дослівного перекладу, хочай мают еквіваленті в Рідній мові. Окремі елєменти таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента в Рідній мові. Такі Терміни Рідко зустрічаються в екномічній термінології.

Приклад: nuisance priv? e - нерозумне Використання власності.

Найбільш складаний для перекладу є Терміни, Які мают Різні значення не Тільки у різніх Галузії науки и техніки, а й даже в одній Галузі.

Слова, Які мают кілька Словниковий відповідностей, варіантів, аналогічніх за значенням, перекладаються путем відбору варіанта-аналога, Який найточніше передавав бі Значення терміну у залежності від слів, Які знаходяться у тісному зв язку з данім словом.

Наведемо Приклади перекладу французьких Економічних термінів:

Сompte

Банківський термінblocage du compte - Блокування, заморожування Рахунку; comptes annuels - летний баланс; extrait du compte individuel - виписка з Лицьовий Рахунку; compte d activit? s - господарський розрахунок; commission de tenue de compte - комісія за обслуговування Рахунку; re? u pour solde de tout compte - розпіска (звільненого робітніка) про відсутність матеріальніх претензій до працедавцем; au compte - зараховуваті на рахунок;

Бухгалтерський термінcompte de r? gularisation - розподільчій рахунок, рахунок регулювання; comptes sociaux - фінансова звітність; compte de gestion - оперативний облік; courant - поточний рахунок; mandat compte - путем переказу коштів на рахунок уповноваженої третьої особини .

Фінансовий термінcompte de d? p? ts - терміновий вклад; compte de r? sultats - баланс результатів; en exc? s, compter en sus - нараховувати больше, чем нужно; comptes de la Nation - державна звітність; relev? de compte - оборотно-сальдова звітність, Виведення Залишки по Рахунку; виписка з Рахунку.

Банківський термінcharges d int? r? ts - виплати по відсотковій ставці; charges constat? es d avance - Попередньо-оплачені витрати; charges communes - Загальні витрати.

Бухгалтерський термінcharges constat? sd avance - заплановані витрати; charges fixes - постійні витрати; en charges non d? ductibles - буті списання за рахунок чистого прибутку; provisions pour risques et charges - резерв на покриття виплат по обов язкам.

Фінансовий термінcahier des charges - типові умови договору, техніко-економічні умови,

обов язки концесіонера; charge d imp? t - податок на прибуток; charges d importation - ввізні мита, мито на імпорт.

Банківський термінmarcher la planche? billets - друкувати гроші; liasse de billets de banque - пачка банкнот; billet hypoth? caire - іпотечна облігація; montant des billets de banque - сума банкнот.

Бухгалтерський Термін? ordre - простий вексель; billet de banque - банкнота; billet simple - кредитний білет, боргова розпіска; au porteur - вексель на пред явника....


Назад | сторінка 9 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Банківський рахунок
  • Реферат на тему: Поняття про банківський рахунок
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів