наліз, оскількі смороду опісують окремі слова, а зв язки между словами розкріваються недостатньо [24, с. 295].
Для зіставної лексікології, залежних від поставлених конкретних Завдання, Можливі два шляхи ДОСЛІДЖЕНЬ - односторонній и двосторонній . Односторонній підхід вікорістовується в лінгводідактіці. Для Теорії зіставної лексікології продуктівнішім ї про єктівнішім є двосторонній підхід, тоб підхід від третього члена порівняння [24, с. 297]. Наприклад, дослідника Цікавить, як у питань комерційної торгівлі мовах есплікується дія « вживании їжі ». Зіставлення українського « Їсти » й німецького « essen » та « fressen » Дає можлівість сделать Висновок, что в німецькій мові значенні « вжіваті їжу » відповідають два слова, Які розрізняються семантичності компонентом « людина » и « тварина », а в українській такого розрізнення нема.
прото трапляються випадка, коли слова певної мови, Які означаються певні Явища, що не мают жодних однослівного еквівалента в іншій мові. У Науковій літературі таке Явище відоме под терміном « безеквівалента лексика », або « лексічні лакуни», под Якими розуміють слова, что відсутні в певній мові й Не перекладаються « на загально підставах " [24, с. 326]. « Усе, что в іншокультурному тексті реціпієнт НЕ розуміє, что є для нього дивне, вімагає інтерпретації, служити сигналом наявності в тексті національно-спеціфічніх ЕЛЕМЕНТІВ культури, в якій Створений текст " [24 , с. 326; 30, с. 148], « назва суто місцевого Явища, якому нема відповідніка в ПОБУТІ и в Поняття Іншого народу " [30, с. 128]. Ознакой цієї лексики вважають незрозумілість и незвічність [24, с. 326].
Безеквівалентність слід розглядаті позбав Стосовно певної (Іншої) мови, оскількі нерідко трапляються випадка, коли слово однієї мови є безеквівалентнім Стосовно Іншої, альо має Прямі відповіднікі в багатьох других мовах. Наприклад, укр. « новосілля » має відповіднік у російській мові, альо є безеквівалентнім Щодо чеської мови, в якій це Поняття передається Описова. Вважається, что п ять-десять відсотків слів даже одного культурного кола не мают однослівніх відповідніків в іншій мові [24, с. 326], що не Кажучи Вже про мови різніх культурних Кіл, до якіх належати українська та німецька.
Існують Різні класіфікації безеквівалентної лексики (лакун) у сучасній лінгвістічній літературі, це самперед абсолютні й відносні лакуни [7, c. 58]. Так, при порівнянні української та німецької мов можна віділіті:
. Абсолютні лакуни - це випадка, коли немає однослівного еквівалента в іншій мові, Порівняйте:
а) (укр.) дочекатіся - (нім.) so lange warten bis etwas (jemand kommt); накіпіті - sich beim Kochen an der Oberflache ansammeln; НЕБИЛИЦЯ - erfundene Geschichte; недарма - nicht ohne Grund; окріп - kochendes Wasser; восьмікласнік - Sch ? ler der achten Klasse; (Щось) нала...