Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прокладка морських трубопроводів

Реферат Прокладка морських трубопроводів





годжуваті - (etw) in Gang bringen; мугікаті - vor sich hin singen (summen); навскіс - schrag gegen ? ber; навмання - auf gut Gl ? ck;

б) (нім.) verdurstern - (укр.) умирати від Спраг; bemost - поросль мохом; Bilderbuch - дитяча книжка з малюнками; einschmuggeln - ввозіті контрабандою; unbeteiligt - тієї, хто НЕ бере участі (у Чомусь); jn verdingen - давати ПІДРЯД на роботу; ber ? chtig - такий, про Якого погано говорять

2. Відносні лакуни : випадка, коли кореляті НЕ збігаються за частотою вживаності, поширення и сполучуваністю, Порівняйте: укр. « взуття » и нім. « Schuhwerk »;

Українське слово « взуття » вжівається частіше, чем німецьке « Schuhwerk », тоб Німецький еквівалент НЕ покріває всех можливіть вживании українського « взуття », оскількі в багатьох випадка у німецькій Йому відповідає « Schuhe ».

Ті ж сортаменту можна Сказати про укр. « телефон » и нім. « Telefon » и « Fernsprecher ». Так, у випадка: das Telefon klingelt, lautet, schrillt; das Telefon der Redaktion, Verwaltung; zum Telefon gehen, laufen, greifen; am Telefon warten, durch / per Telefon etw. erfahren; ins Telefon etw. sagen, sich am Telefon melden; Sie werden am Telefon verlangt / gewunscht; ? Bitte ans Telefon! Bleiben Sie bitte am Telefon!

Компонент « Telefon » ужівається у складних словах: Auto-Dienst-, Tischtelefon . У других складних словах ужівається Тільки Fernsprecher: Munzfernsprecher, Fernsprechamt,-anlage,-ansage,-dienst,-auskunft. В українській мові в усіх відповідніх випадка ужівається « телефон ».

За іншою класифікацією среди слів, Які інтерпретуються як безеквівалентна лексика, віокремлюють три Різні за своєю Божою природою групи [10, c. 327]. Спроектувавші ее на лексічні системи німецької й української мов, можна отріматі:

) слова, Які позначають національно-культурні реалії питань комерційної торгівлі народів (їх назівають культурологічнімі лакунами ), порівн.:

а) укр. чумак, рушник, галушки, бандура, вечорниці, тризуб, кептар

б) нім. Fachwerkhaus (улюблений у Германии тип житлового будинку в XVI? XVII ст.); Richtfest (свято з нагоді зведення будинку под дах); Fruhschoppen (невелика компанія, яка збірається в неділю в першій половіні дня в ресторані, щоб Віпітено пиво й поспілкуватіся).

Така лексика є своєрідною Частинами національної культури, відображає ее етнонаціональні елєменти, Які НЕ мают еквівалентів у мовах сусідніх країн и того належати до безеквівалентної лексики. На мнение Деяк учених, ЦІ слова можна Віднести до реа...


Назад | сторінка 9 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Правопис. Складні випадка правопису м'якого знака, апострофа
  • Реферат на тему: Складні випадка правопису слів з спрощений в групах пріголосніх
  • Реферат на тему: Іноземне слово - "перехрестя культур": безеквівалентна лексика і ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Вивчення тими "Складні випадка правопису слів з ненаголошенімі голосни ...