м, що включається в «семантичну формулу»: «велика річ, яка робить погані речі і хоче робити погані речі».
Стаття прагне показати «соціальний зв'язок», яка грунтується на цьому антіязике: що роблять люди, коли використовують такі похідні форми, як ubek або ubal (утворені від UB), щоб вкласти в ці слова ті ж «прагматичні значення», що й інші люди? Як люди можуть впевнено використовувати нові слова, як esbecja, ubecja, не сумніваючись, що будуть зрозумілі так, як вони цього хотіли? Відповідь у тому, що «прагматичне значення» легко розшифрувати завдяки суфіксальний словотвір. Якщо нові слова, як ubecja, можуть дуже швидко «прижитися» і почати використовуватися в східних контекстах, то це тому, що їх прагматичний сенс негайно визначається (на підсвідомому рівні) завдяки формальним і семантичним зв'язкам, що пов'язують їх з іншими словами.
Отже, завдання лінгвіста - сформулювати ці зв'язки на свідомому рівні, зробити їх очевидними. Виходячи з положення про те, що «мова - це дзеркало історії», А. Вежбіцка може таким чином показати, що народне ставлення до політичної поліції глибоко змінилося в період між терором при беруть і активним опором при Ярузельського.
Ця зміна може бути виміряна завдяки зведенню термінів антіязика до семантичним примітивам, що дозволяє проводити порівняння.
Інший спосіб домагатися чистоти своєї мови знаходимо у виданні Prestavba hospodarsk? Ho mechanismu («Перебудова економічних механізмів»), дуже офіційному тексті видавництва Prace (Праця), що вийшов у Празі в 1987 році. Книга подається як словник базових понять соціалістичної економіки в тому вигляді, в якому вона здійснюється в даний момент в Чехословаччині. Це алфавітний уявлення правильної інтерпретації слів власної мови, що задає конкретні рамки, в яких те чи інше слово має бути зрозуміло і використано. Така увага, що приділяється семантичної точності слововживання, побічно вказує на те, що ймовірно могли бути й інші способи інтерпретувати ці поняття, звідси і необхідність перекладу на правильну мову.
В цілому з'ясовні слова належать області економіки; так, слово chozrascot, фонетична транскрипція російського слова госпрозрахунок, що позначає бухгалтерську автономію підприємств, або vedeckotechnicka revoluce, «науково-технічна революція», калька з російської. Але інші поняття вводяться в більш широкий контекст, наприклад, «інформування трудящих: невід'ємна частина демократичного стилю управління»; «Рівень життя: / ... / зміст цього поняття зараз відносно стабілізувався»; «Догматизм: див ревізіонізм»; «Інформація: правильний суб'єктивний образ об'єктивного світу».
4. Дерев'яний мова - це мова, яку ми виробляємо
Трапляється, що автори офіційного дискурсу металінгвістіческая усвідомлюють свій власний текст і що влада задається питаннями з приводу своєї мовної практики. Але в такому випадку рефлексія спрямована скоріше на ті мовні форми, які служать перешкодою для отримання повідомлення і його ефективності, а не на сам «мова» як такої. Так відбувається в книзі Povejmo naravnost!: Jezikovni odsevi birokratskih odkIonov v samoupravni druzbi in jezik mnoznicnih obcil (Давайте говорити прямо! Мовні відображення бюрократичних відхилень у суспільстві самоврядування і в мові засобів масової інформації), опублікованій в Любляні в 1985 році. Це текст конференції, організованої робочою групою з мови засобів масової інформації («словенська мова в йо...