Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову

Реферат Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову





ий репертуар соціальних ролей і вступати в різні рольові відносини (наприклад, начальник - підлеглий, вчитель - учень, батько - син, чоловік - дружина, приятель - приятель та ін) . Зміна ролей істотно змінює ситуацію, що характеризує відносини між комунікантами, відбиваючись при цьому на виборі мовних засобів (соціолінгвістичних змінних) » (. Швейцер, 2009: 81).

Таким чином реальна мовна ситуація може зажадати «перемикання коду» з більш високого регістру на нижчий, або навпаки.

Слід також зазначити, що для сленгу характерний широкий діапазон комбінаторики різних умов організації мовних елементів (позитивних чи негативних) і їх властивостей, можливостей їх сумісності або несумісності, перетину, розкладу, заміщення, накладення і перегрупування, а також порядку проходження мовних одиниць, їх ознак і зв'язків, включення в систему або виключення з неї. Такі комбінаторні процеси в сленгу є причиною самих «несподіваних» значень і функцій однієї і тієї ж словоформи, зокрема в результаті розкладання однієї і тієї ж семантичної послідовності в межах декількох окремих лексем. Наприклад: амер. сленг chance «відстань»; hump «швидкість»; commission «здоров'я», caution «хороший», billiard « ; стакан молока », to discuss « пробувати їжу на смак ». У граматиці це, наприклад, використання ступенів порівняння від дієслів (We are, and what «s more, we can» t be any arer), минулого часу дієслів замість інфінітива (used to was замість used to be). Таким чином, у сленгу особливо яскраво проявляються різні особливості мови, зазвичай непомітні в літературному стандарті (Маковський, 2009).

Велике значення для становлення та існування сленгу мають особливості індивідуального мовотворення мовця. Цікаво, що багато семантичні зміни та переосмислення вперше виникають на індивідуальному рівні і лише пізніше переходять в самі різні верстви мови і особливо в соціальні діалекти чи в усно-розмовну сферу. Те ж можна сказати і про багатьох нових лексемах, які ведуть свій початок в мові з новоутворень на індивідуальному рівні (. Маковський, 2009). Американський лінгвіст Френсіс Вуд одним з перших визнає важливість явища індивідуального мовотворення, оскільки, за його словами, «the languages ??of today are largely made up of the nonce-words of yesterday»

«Сьогоднішній мова - це Філологія минулого» (james-joyce). Багато сленгізми існували в мові ще до появи сленгу і продовжують існувати в родинних германських мовах і діалектах. Наприклад, англ. сленг to botch «робити абияк, абияк» і ньому. діал. botzelen (те ж); англ. сленг quod «тюрма» і швейц.-ньому. діал. Gadem « дім«; англ. сленг to hock »обманювати«; »Закладати в ломбарді » і ньому. діал. hocken «брехати», рейнск.-ньому. діал. hocken «вести торгівлю, обмін»; Hock «торгова площа».

Багато сленгізми придбали своє специфічне значення завдяки еліпсис слів, пов'язаних з ними ...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості молодіжного сленгу в японській мові
  • Реферат на тему: Вивчення німецького молодіжного сленгу 2001-2011 років на прікладі німецько ...
  • Реферат на тему: Сленг в англійській мові
  • Реферат на тему: Американський офісний сленг
  • Реферат на тему: Хіп-хоп культура та її вплив на молодіжний сленг