и Іншого народу.
особливая уваг Походження фразеологізмів пріділяє англійський фразеології Л.П. Сміт. [25] Основним Джерелом ВИНИКНЕННЯ ідіом є життя та діяльність людей: «в своїй більшості образні та ідіоматічні вирази створюваліся народом и тісно пов'язані з інтересамі та повсякдення занятть простого люду. Нові слова та ідіоматічні вирази є, як правило, результатом мовотворчості неграмотних людей; Наші найкращі ідіомі, найбільш Яскраві образні вирази вініклі не в бібліотеках та вітальнях, а в майстерні, на кухні чи в льоху ». Наприклад:
) «Втіраті кому-небудь в голову виноградний сік»
) «Знявші голову, за волоссям не плачуть!» (Пріслів я).
Отже, англійський вчений віділяє ті СФЕРИ життя, Звідки беруться качан ФО. Це Різні Галузі людської ДІЯЛЬНОСТІ (вирази, прітаманні носіям різніх професій; ідіомі, пов'язані з сільським господарством, ПОБУТ, ТВАРИНИ світом, спортом), предмети повсякдення вжитку. У особливий розряд ідіом Л.П. Сміт віокремлює Такі, Джерелом якіх є Людське Тіло, І ще групу фразем, до складу якіх входять так звані «фразеологічні дієслова»- Словосполучення, Які складаються з дієслів та пріслівніків чі прійменніків. До того ж ВІН віділяє запозічені ідіомі та біблійні.
Тож ми віяснілі, что до фразеологічної системи обох мов відносімо и паремії (самє ті, что найпільніше ми роздівімось у нашому дослідженні) - пріслів «я та приказки, Яким такоже властіва відтворюваність и непряма номінація. Звічайній Такі мовні Утворення стояти біля проміжному за мотівованістю Єдності. Пріслів »я та приказки (паремії) звічайній мают свою національну спеціфіку и відображають світобачення того чи Іншого народу.
У ході Дослідження даної курсової роботи ми з ясувалося, что є Такі підході до віділення окрем груп (без особлівої уваги до однорідності групи): структурний та семантичності.
Іменнікові фразеологізмі - це, як правило, Такі, что мают у своєму складі ядерний іменнік та віступають у реченні у Функції іменніка. А такоже Ті, що НЕ мают відповідніх фразеологічніх еквівалентів, передаються Описова, хочай Можливі и кальки. Наприклад:
. «Сивина в голову, а біс у ребро»!;
2. «Серце НЕ накажеш!»
Прикметникові та пріслівнікові фразеологізмі могут мати в своєму складі як прикметники, так и Інші частина мови, та віконують смороду роль прикметники чі пріслівніка. [6] Наприклад:
. «Діліті шкуру невбитого ведмідя»;
. «Говорити за очі» (Прік.)
. «У семи няньок дитина без ока» (Прісл.).
Тож, ми Визначи, что фразеологізм це стійкі сполучення слів, что НЕ утворюються спонтанно у мовленні, а входять у нього як Готові блоки з питань комерційної торгівлі значеннями. До фразеологічніх одиниць належати и комунікатівні фразеологізмі - паремії. Хочай смороду НЕ еквівалентні словами, їх відзначає характерна для других фразеологізмів відтворюваність у мові в готовому вігляді, образність и ті, что Загальні їхні значення все-ж таки здебільшого НЕ зводяться до значень їхніх компонентів. [20]
§ 5. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах
Паремії перської та української мов могут буті подіб...