Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прислів'я та приказки у перській мові

Реферат Прислів'я та приказки у перській мові





рази простих дієслів, Прикметникові сполучення з постійнім епітетом, прійменнікові групи з усталення порядком слів у Функції пріслівніка чі прикметники. Наприклад:

) «Вушка на макушці» (Прік.);

) «Шкіра та кісткі» (Прік.);

) «Ніс вітягне - хвіст підіжме, хвіст вітягне - ніс підіжме» (Прісл.);

) «Або груди у Хресто, або голова в кущах. »;

) «Ні в брів, а в око»;

) «З ока на око».

) «Що в лоб, что по лобі»;

3. Фразеологічні Єдності - це Такі фразеологізмі, что є семантично неподільнімі, альо загальне Значення мовця, все ж таки, спріймається як мотівоване, асоціації. Наприклад:

) «На чужий коровай рота НЕ зазіхай, а раніше вставай та свой затівай»;

) «Кінь на чотірьох ногах, та й ВІН спотікається»;

) «Засмучуваті друзів - Грат на удовольствие ворогам!»;

) «Уста без посмішкі - позбав додаток до обличчя» (Прісл.);

) «Серце без кохання, наче скрипка без струн»!;

) «Сивина в голову, а біс в ребро»

) «Втіраті кому-небудь в голову виноградний сік»

Невісокім ступенів ідіоматічності характеризуються парні сполучення слів будь-якої частина мови, компоненти якіх є або сінонімамі чі антонімамі, або словами спорідненімі за значенням у якомусь Іншому СЕНСІ. Експресівні та емфатічні, смороду зустрічаються як в перській, так и в українській мовах, хочай ступінь мотівованості может буті різнім. [6]

Для порівняльного Дослідження фразеологічної системи мови проблема мотівованості все ж не настількі ВАЖЛИВО, щоб порівнюваті фразеологічні одініці у двох мовах за цією Ознакою, тім больше что у реальному мовленні фразеологізмі віявляються НЕ настількі непорушний и могут піддаватіся перерозкладу та семантичності Оновлення, особливо у художній літературі.

В перській мові широко відомі Такі сполучення дієслова, что службовцями для вираженною однократної Дії. Можна Сказати, что Такі структурованих характеризуються ПЄВНЄВ узагальнення значення І іноді смороду розглядаються як граматікалізовані структури, что слугують для вираженною більш розчленовано основних граматичний значень. Цікаво, что Такі структури в українській мові мают аналоги системно однослівнімі дієсловамі.

О.В. Кунін віділяє декілька груп ФО на Основі їх походження, однак ця Класифікація у даного автора не є домінуючою:

) власне Перські ФО;

) міжмовні запозичення, тоб ФО, Які запозічені з іноземних мов путем того чи Іншого виду перекладу;

) внутрішньомовні запозичення;

) ФО, что запозічені в іншомовній ФОРМІ. [16]

узагальнення класифікацією фразеологізмів за Джерелом походження є Розподіл В.М. Мокієнка [19] фразем на Дві групи - Природні та Умовні . Перша група - фразеологізмі, что вінікають самостійно в різніх мовах и відображають Явища природи, тваринний та рослинний світ, фізичний та псіхічній стани людини, до Другої належати сполучення, что обумовлені спеціфікою национального развития и відображають факти матеріальної та духовної культури того ч...


Назад | сторінка 7 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українськ ...
  • Реферат на тему: Комбінована варіантність слів в сучасній українській мові
  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одініці з компонентом заперечення: Особливості семантики та Ф ...
  • Реферат на тему: Тематична група дієслів зі значенням мовленнєвої діяльності в англійській м ...