німі за лексічнім складом, комунікатівнім значенням та стілістічнім Забарвлення, та все ж значний частина перських, и українських пріслів «їв мают свои Особливості, и відповіднік у порівнюваній мові часто Буває Тільки пріблізнім. При порівнянні паремій характерним є визначення Спільного асоціативного значення, а аналогічність сітуації, у якій Доречний є вживании пріслів »я.
Так, однією з характерних рис українських пріслів'їв є ті, что значний кількість повчальних ЕЛЕМЕНТІВ мают іронічній характер.
Прислів'я та приказки могут (і часто стають) Джерелом фразеологізмів дієслівної чи іменної структури, у мовленні смороду могут вжіватіся Вже як окремі дієслівні чи іменні фрази.
У мовленні часто вжіваються позбав фрагменти пріслів «їв, створюючі ефект алюзії - Аджея Такі одініці зазвічай добро асоціюються не просто з пріслів» ям, а і з тією сітуацією, тім прагматичним значенням, Яке воно має у ПОВНЕ вігляді. Оновлення (осучаснення) пріслів «я чі простого фразеологізму, прив» язка его до будь-якої конкретної сітуації Робить его більш експресивності [27].
§ 6. Способи відтворення паремій з перської мови на русский та порівняння лексічніх одиниць при відтворенні
Відтворення пріслів «їв и приказок складає особливая перекладацькою проблему. На Відміну Від одиниць, фразеологізмів, еквівалентніх слова, у пріслів »їв и приказок образний Зміст, тоб їх внутрішня форма, звічайній зберігає свою значущість. Носії мови НЕ Тільки Знають сенс пріслів «я і сітуації, в якіх ее слід вжіваті, альо и спріймають образ, метафору, порівняння, что формує пріслів» я. Звічайній, Початкові реалії, пов «язані з виникненням пріслів» я, забуваються. Альо двоплановість пріслів «їв зберігається. Їх прямий сенс и сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, что лежить в Основі пріслів »я, и ее Зміст іносказання актуалізується в мові. Тому ПЕРЕКЛАДАЧ ВАЖЛИВО Передат Обидва ЦІ компоненти: і сенс пріслів «я, и ее метафоричний Зміст. [18]. Звічайній Використовують слідуючі Способи відтворення пріслів »їв та приказок:
1. ПОВНЕ відповідністю (еквівалентом) пріслів «я, коли в мові перекладу є пріслів» я, рівнозначне по СЕНС, Функції и стілістічнім характеристикам пріслів «ю орігіналу и співпадає з нею Повністю або в Основі своєї по образному змісту. Іншімі словами, метафора, поміщена в пріслів »ях, винна спиратися на ідентічні образи. Наприклад:
) покласть голову у полі. (Зв'язок Із смертю) Значення: загинуть, вмерти.
2) Прініс голову. Значення: Виконано ВАЖЛИВО справа;
· приносити голову (зізнатіся у своїй неправоті),
· вважаті собі вінуватім;
Як ми Бачимо у цьом способі відтворення пріслів'їв та приказок НЕ втрачається лексічна образність. Если це риба в українській мові, то вона й залішається рибою и в англійській мові, так само як и Вовк і кінь. Порушена Тільки структура речення, что й являється розбіжністю Зі способом відтворення помощью калькування.
повні еквіваленті часто зустрічаються у так званні інтернаціональніх пріслів'ях и крилатих вирази, вісхідніх до біблейськіх и міфологічніх джерел.
2. частк...