Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Прислів'я та приказки у перській мові

Реферат Прислів'я та приказки у перській мові





німі за лексічнім складом, комунікатівнім значенням та стілістічнім Забарвлення, та все ж значний частина перських, и українських пріслів «їв мают свои Особливості, и відповіднік у порівнюваній мові часто Буває Тільки пріблізнім. При порівнянні паремій характерним є визначення Спільного асоціативного значення, а аналогічність сітуації, у якій Доречний є вживании пріслів »я.

Так, однією з характерних рис українських пріслів'їв є ті, что значний кількість повчальних ЕЛЕМЕНТІВ мают іронічній характер.

Прислів'я та приказки могут (і часто стають) Джерелом фразеологізмів дієслівної чи іменної структури, у мовленні смороду могут вжіватіся Вже як окремі дієслівні чи іменні фрази.

У мовленні часто вжіваються позбав фрагменти пріслів «їв, створюючі ефект алюзії - Аджея Такі одініці зазвічай добро асоціюються не просто з пріслів» ям, а і з тією сітуацією, тім прагматичним значенням, Яке воно має у ПОВНЕ вігляді. Оновлення (осучаснення) пріслів «я чі простого фразеологізму, прив» язка его до будь-якої конкретної сітуації Робить его більш експресивності [27].


§ 6. Способи відтворення паремій з перської мови на русский та порівняння лексічніх одиниць при відтворенні


Відтворення пріслів «їв и приказок складає особливая перекладацькою проблему. На Відміну Від одиниць, фразеологізмів, еквівалентніх слова, у пріслів »їв и приказок образний Зміст, тоб їх внутрішня форма, звічайній зберігає свою значущість. Носії мови НЕ Тільки Знають сенс пріслів «я і сітуації, в якіх ее слід вжіваті, альо и спріймають образ, метафору, порівняння, что формує пріслів» я. Звічайній, Початкові реалії, пов «язані з виникненням пріслів» я, забуваються. Альо двоплановість пріслів «їв зберігається. Їх прямий сенс и сенс іносказання співіснують. Сенс вільного поєднання, что лежить в Основі пріслів »я, и ее Зміст іносказання актуалізується в мові. Тому ПЕРЕКЛАДАЧ ВАЖЛИВО Передат Обидва ЦІ компоненти: і сенс пріслів «я, и ее метафоричний Зміст. [18]. Звічайній Використовують слідуючі Способи відтворення пріслів »їв та приказок:

1. ПОВНЕ відповідністю (еквівалентом) пріслів «я, коли в мові перекладу є пріслів» я, рівнозначне по СЕНС, Функції и стілістічнім характеристикам пріслів «ю орігіналу и співпадає з нею Повністю або в Основі своєї по образному змісту. Іншімі словами, метафора, поміщена в пріслів »ях, винна спиратися на ідентічні образи. Наприклад:

) покласть голову у полі. (Зв'язок Із смертю) Значення: загинуть, вмерти.

2) Прініс голову. Значення: Виконано ВАЖЛИВО справа;

· приносити голову (зізнатіся у своїй неправоті),

· вважаті собі вінуватім;

Як ми Бачимо у цьом способі відтворення пріслів'їв та приказок НЕ втрачається лексічна образність. Если це риба в українській мові, то вона й залішається рибою и в англійській мові, так само як и Вовк і кінь. Порушена Тільки структура речення, что й являється розбіжністю Зі способом відтворення помощью калькування.

повні еквіваленті часто зустрічаються у так званні інтернаціональніх пріслів'ях и крилатих вирази, вісхідніх до біблейськіх и міфологічніх джерел.

2. частк...


Назад | сторінка 9 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: ЗАПОРІЗЬКІ козаки в приказки та пріслів'ях
  • Реферат на тему: Методика Ознайомлення дітей Із пріслів'ямі и приказки
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок