ратурний псевдонім Теренса Алана. Спайк Мілліган народився в Ахмеднагар (Індія) в 1918 р.
Своє перше освіту здобув в наметі в пустелі Гідербад Сіндх, потім навчався в декількох католицьких школах Індії та Анг-ща, закінчив політехнічний університет в Льюішеме. Свою кар'єру він почав в якості джазового музиканта, але став відомий як гумористичний сценарист і актор. С. Мілліган знявся в декількох фільмах. Відомий як автор комічних віршів для дітей, а також серйозної поезії і військових мемуарів. У 1999 р. вірш On the Ning Nang Nong було визнано улюбленим комічним твором нації.
Своє натхнення у створенні віршів для дітей він отримував від спілкування з власними дітьми, а особливо з онуками. Більшість віршів написані, щоб позбавити їх, деякі вірші стали результатом того, як діти говорили. Він захоплювався і записував слова, створювані дітьми, або дитячі інтерпретації слів, незнайомих їм. Спайк Мілліган адресував свої вірші не лише юним читачам, а й для читання всією сім'єю. Як і Е. Лір, Мілліган, сам ілюстрував свої творіння. Іноді його ілюстрації допомагають у розшифровці підтексту, закладеного у вірші, іноді підсилюють комічний ефект змісту. [25, 42 c]
Мова і стиль творів С. Миллиган відрізняється від його колег і попередників. Творчість Миллиган грунтується на наслідування світосприйняттям і світовідчуттям маленьких дітей і тонкому знанні дитячої психології. Його вірші відрізняються особливим своєрідністю. Якщо прислухатися до механічного читання віршів дітьми, то легко виявити скандування. Скандування є відмінною і характерною рисою дитячої поезії. Крім цієї характеристики вірша Миллиган рясніють словотворчістю. Почуті винайдені дітьми слова і смішні фрази отримують друге життя, радуючи слух читача.
У своїх віршах Мілліган майстерно використовує каламбури. Каламбур - це здебільшого гра на невідповідності між звичним звучанням і незвичним значенням. Каламбур може бути оборотом мови, тобто елементом даного тексту, або самостійним твором. Занадто багато в його перекладі індивідуального, своєрідного; щоб впоратися з ним, необхідні і досконале володіння обома мовами, і величезний досвід, і загальна культура, але, мабуть, в першу чергу, почуття гумору, кмітливість і талант. У складі групи лексичних каламбурів лежить обігрування багатозначних слів, омонімів і антонімів, а також і деякі особливі випадки - каламбури на основі термінів і назв. На відміну від переведення звичайного тексту, при якому його зміст (у тому числі образи, конотації, фон, авторський стиль) потрібно влити в нову мовну форму, тут, при перекладі каламбуру, перевираженія підлягає і сама форма першотвору - фонетична і / або графічна . Нерідко доводиться навіть змінювати зміст на догоду формі - на нове, якщо неможливо зберегти старе. У своєму Передмові для прискіпливого читача талановитий перекладач англійської поезії для дітей Г. Кружків уточнює, що це ... не переклад, а скоріше переказ. Іноді з такими ухиленнями і перетвореннями, що ледь-ледь можна дізнатися вихідне вірш. Справа в тому, що кожний вірш Миллиган - це гра. Гра зі словом, гра зі змістом, гра з читачем. І моє завдання - вловити правила і включитися в ту ж саму гру по-русски ... Ця гра необхідна тому, що для повноцінного перекладу художнього або публіцистичного твору план вираження мо-же виявитися важливіше плану змісту. Неважко зрозуміти, що домогтися при цьому ідеального перекладу...