клик природи , чарівність незайманої природи (за назвою роману); the iron heel" залізна п'ята , імперіалізм ( за назвою роману).
М. Мітчелл: gone with the wind - безслідно зниклий, канули в минуле ( вираз став популярним після опублікування роману М. Мітчелл «Віднесені Вітром» ("Gone With the Wind) і фільму, знятого за цим романом, було створено англійським поетом Е. Доусоном.
Число фразеологізмів, запозичених з американської художньої літератури не так велика як число ФЕ, створених англійськими письменниками. Але, слід зазначити, що американізми, наведені вище, мають найбільш яскравою образністю і підвищеною експресивністю в порівнянні з висловлюваннями англійських письменників.
5. Фразеологізми, запозичені з французької художньої літератури
Французька художня література справила чималий внесок у фразеологічний фонд сучасної англійської мови. Багато творів французьких письменників були перекладені англійською мовою і досі користуються широкою популярністю в Англії. У цьому відношенні слід виділити таких французьких письменників, як: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольєр, Жером д Анже, Лафонтен та ін
Наводимо приклади ФЕ, створених французькими письменниками і найбільш вживаних у сучасній англійській мові (всі нижченаведені ФЕ, запозичені з французької художньої літератури, є перекладами і представлені англійською мовою (у своїй оригінальній формі ці ФЕ не вживаються в сучасної англійської мови)):
appetite comes with eating - апетит приходить під час їжі (вираз вперше зустрічається в творі «Про причини» Жерома д Анже, єпископа міста Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа і Пантагрюель»); Buridan s ass - буріданов осел (про людину, не вирішує зробити вибір між двома рівноцінними предметами, рівносильними рішеннями тощо) (Французькому філософу XIV в. Буриданов приписується розповідь про осла, який помер від голоду, так як він не наважувався зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна. Ця розповідь був нібито наведено Буриданов як приклад в міркуваннях про свободу волі. До цього ж розповіді сходить ФЕ an ass ( або a donkey) between two bundles of hay); castles in Spain - повітряні замки (вираз, пов'язане із середньовічним героїчним епосом , герої якого, лицарі, отримали в особисте володіння ще не завоювали замки в Іспанії); for smb. s fair eyes (або for the fair eyes of smb .) - заради чиїхось прекрасних очей, не заради його заслуг, а за особистим розташуванню , ні за що, даром (вираз з комедії Ж.Б. Мольєра «Манірниці»); an ivory tower - «вежа зі слонової кістки», відірваність від життя (вираз створено французьким поетом і критиком Сент-Бевом і є переосмисленням біблеїзму ); let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови (вираз з середньовічного фарсу Бланше про ...