адвоката Патлене, пізніше шляхом зворотного освіти виник інфінітив to return to one s muttons);
to pull smb. s ( або
the) chestnuts out of the fire (for smb.) - тягати каштани з вогню для кого-небудь; безглуздо, з ризиком для себе трудитися для вигоди іншого (у байці Лафонтена «Мавпа і кіт» - мавпа Бертран примушує кота Ратон тягати для себе каштани з вогню). З цією ж байкою пов'язано вираз
to make a cat s paw of smb b>.- Зробити кого своїм слухняним знаряддям - чужими руками жар загрібати). Слід зазначити, що кількість ФЕ, запозичених з французької художньої літератури в англійську мову, не велике, але, незважаючи на це, вони часто використовуються англійськими письменниками для посилення образності (наприклад: « You tried to use me as a cat s paw to pull chestnuts out of the fire for Stanley Rider. » (U. Sinclair) і широко поширені в сучасній англійській мові.
6. Фразеологізми, запозичені з німецької та датської художньої літератури
Фразеологічні запозичення з німецької та датської художньої літератури нечисленні. Лише кілька письменників Німеччини і Данії поповнили англійський фразеологічний фонд «крилатими» виразами. Наводимо приклади цих фразеологізмів:
speech is silvern, silence is golden - «слово - срібло, мовчання - золото»; прислів'я вперше зустрічається у німецького письменника Томаса Карлейля: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen ist golden (speech is silvern, silence is golden) («Sartor Resartus); storm and stress - » буря і натиск« (Течія в німецькій літературі 70-80 років XVIII століття); період занепокоєння, хвилювання; напруга (у громадській або особистого життя), стрімкий натиск (нім. Sturm und Drang - за назвою п'єси Ф. Клингера); between hammer and anvil - між молотом і ковадлом німецького письменника Ф. Шпільгагена); the emperor has ( або wears) no clothes - а король-то голий (вираз з казки данського письменника Г.Х. Андерсена »Нове плаття короля«); an ugly duckling - »бридке каченя" (людина, несправедливо оцінений нижче своїх достоїнств, що виявляються несподівано для оточуючих; по заголовку казки Г.Х. Андерсена про гидке каченя, який виріс і став прекрасним лебедем).
7. Фразеологізми, що прийшли в англійську мову з іспанської художньої літератури
У сучасній англійській мові існує всього кілька фразеологізмів, запозичених з іспанської художньої літератури. У цьому відношенні слід виділити одного з найбільш знаменитих іспанських письменників Мігеля Де Сервантеса Сааведра, який прославився на весь світ твором «Дон Кіхот». Мігель Де Сервантес Сааведра є автором наступних фразеологізмів: the knight of the Rueful Countenance - (кніжн.) лицар Сумного Образу, Дон Кіхот (ісп. el Caballero de la triste figura. Так назвав Дон Кіхота його зброєносець Санчо Панса); tilt at windmills - битися ...