ь слів, що визначають їх вживання. p align="justify"> Ця розбіжність прагматичних значень слів ІЄ і ПЯ в процесі перекладу нерідко веде до того, що ті чи інші з цих значень виявляються при перекладі втраченими (згадаймо сказане в першому розділі про неминучість втрат при перекладі). Зазвичай це виражається в заміні стилістично чи емоційно В«маркованихВ» слів ІЄ нейтральними словами ПЯ. Ось один з такого роду прикладів:
А Мишко твій езуитом, а Яшка - фармазон! (М. Горький, Дитинство, гл. II)
But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel!
У даному випадку англійські слова hypocrite і infidel повністю передають референціальние значення російських езуитом і фармазон, але позбавлені тієї реєстрової та емоційної характеристики (фамільярний регістр, негативне емоційне забарвлення), яка властива цим російським словами, є, до того ж, для сучасної мови застарілими (що небайдуже для мовної характеристики вимовляє їх персонажа - діда Горького).
Але якщо втрати, викликані заміною прагматично маркованої лексики на нейтральну, є до певної міри неминучими (їх можна звести до мінімуму застосуванням так званої компенсації, про що мова піде нижче), то абсолютно неприпустимо зворотне - заміна нейтральної лексики на прагматично марковану, тобто не нейтральну за своїми стилістичними, регістровим і емоційним характеристикам. Так, англійське endless має те ж саме референциально значення, що в російське нескінченний, що створює В«спокусаВ» використовуватися в перекладі для передачі англійського слова. Однак за своєю емоційною забарвленістю вони розходяться: російське нескінченний, якщо воно не є математичним чи фізичним терміном (як у виразах типу матерія нескінченна), зазвичай несе на собі негативну емоційне забарвлення, порівн. хоча б такий приклад: В«На цих нескінченних зборах вони, вдаючись до самим грубим методам ..., намагалися заручитися підтримкою делегатів, щоб прикрити свою обструкціоністську лінію ...В» (В«ПравдаВ», 9.1.1973). Англійське ж endless емоційно нейтрально; тому, якщо у словосполученні the endless resolutions received by the National Peace Committee [Приклад взятий з роботи Т.Р. Левицької і Л.М. Фитерман В«Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську", М., Изд-вo літ. на іноз. яз., 1963, с. 92-93] слово endless перекласти як нескінченні, то це грубо спотворить дійсні політичні симпатії автора статті, приписавши йому негативне ставлення до руху прихильників миру. Очевидно, в даному випадку необхідно вжити російське прикметник численні або навіть незліченні. p align="justify"> Ось приклад подібного роду помилки, допущеної перекладачкою повісті Горького В«ДитинствоВ» М. Уеттлін:
... - Беріть гусячого сала, найчистішого, столову ложку, чайну сулеми, три краплі вагомих ртуті, (гл. V)
"... take a tablespoon of goose fat - the very purest - a teaspoon of bichloride of mercury, and three drops of mercury ..."
Референціальний значення англійського bichloride of mercury те ж, що і російського сулема; проте останнє з стилістичній характеристиці є нейтральним, в той час як bichloride of mercury - спеціальний науковий термін, абсолютно недоречний в устах неосвіченої жінки - бабусі Горького. Тут слід було б вжити менш спеціальне sublimate; та й mercury - слово теж досить книжкове - можна було б замінити на quicksilver. p align="justify"> Використання в перекладі прагматично В«маркованоїВ» лексики замість нейтральної допустимо лише як прийом так званої компенсації, який грає важливу роль в передачі прагматичних значень при перекладі. Справа в тому, що ці значення якісно відрізняються від значень референціальних ще в одному відношенні: ці останні належать саме даної лексичної одиниці, в той час як значення прагматичні, хоча вони і виражаються в тих чи інших лексичних одиницях, характеризують, по суті справи, не стільки ці самі одиниці, скільки весь текст, в якому дані одиниці вживаються. Такі значення, як В«стилістична характеристикаВ», В«регістрВ» і В«емоційне забарвленняВ», властиві не тим чи іншим ізольованим словами і виразами у складі тексту, але всьому даного тексту, всьому мовному твору в цілому. Тому в структурі тексту на ПЯ вони можуть бути виражені іншими засобами і в інших місцях тексту, ніж в тексті на ІЄ. У цьому і полягає сутність прийому компенсації, про який йде мова. p align="justify"> Щоб пояснити це положення, розглянемо наступний приклад:
It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, I)
Виклав за неї мало не чотири тисячі. Грошей у нього тепер купа. p align="justify"> І англійський текст, і його російський переклад стилістично марковані як побутово-розмовні, що належать до фамільярному регістру. Проте конкретні показники цього в тексті на ІЄ і тексті на ПЯ...