Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





span align="justify"> with the purple of distance.

Там, за вікном, в жаркому сонячному блиску, крізь струістий від спеки повітря, трохи ліловий на віддалі, зеленіли кучеряві схили Кардіфській гори. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Там, далеко, в полум'яному сяйві сонця мерехтіли ніжно-зелені схили Кардіфській гори, оповиті серпанком спеки і забарвлені даллю в пурпурні тони. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

75) The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Зазвичай хлопчики дружили весь тиждень, а в неділю йшли один на одного війною. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

Хлопчики дружили весь тиждень, але по суботах воювали, як вороги. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - генералізація)

76) The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Зазвичай хлопчики дружили весь тиждень, а в неділю йшли один на одного війною. (Лексико-граматичні трансформації - описовий переклад)

Хлопчики дружили весь тиждень, але по суботах воювали, як вороги. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

77) It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released .

Йому здавалося, що життя - це в кращому випадку неперебутнє горі, і він навіть позаздрив Джиммі Ходжес, який нещодавно помер. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Йому здавалося, що життя в кращому випадку - суєта і страждання, і він готовий був заздрити Джиммі Годжесу, який нещодавно помер. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

78) But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.

Але молоде серце пружно і не може довго залишатися стислим і стиснутим. (Граматичні трансформації - дослівний переклад)

Але в молодості серця еластичні, і, як їх не стисни, розправляються швидко. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

79) What if he went away - ever so far away, into unknown countries beyond the se...


Назад | сторінка 82 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні особливості англійських усікань
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...