Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





as - and never came back any more!

Що, якщо б поїхати - далеко-далеко, у невідомі заморські країни, і більше ніколи не повертатися! (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Що, якщо він піде далеко-далеко, в невідомі країни, за моря, і ніколи не повернеться? (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

80) For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.

Легковажність, жарти, строкате трико - все це здавалося образою його душі, здійнятися в емпіреї. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на прикметник)

Бо блазнювання і блазнювання і кольорове трико в обтяжку здалися йому принизливими в таку мить, коли його душа злетіла до туманним і величавим висот романтики. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

81) No, he would be a soldier, and return after long years, all worn with wars and illustrious.

Ні, краще він піде на війну і повернеться через багато-багато років, весь порубаний у боях, овіяний славою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Ні, він піде в солдати і повернеться додому через багато років, покритий ранами і славою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

82) He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged .

Йому було добре відомо, що з відьмами злагодити важко, не варто навіть і пробувати, і він махнув рукою на цю справу. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Тому добре було відомо, що з відьмами змагатися нікому не під силу, і він зажурився. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

83) Now appeared Joe Harper, as airily clad < span align = "justify"> and elaborately armed as Tom.

З лісу вийшов Джо Гарпер, в такому ж повітряному вбранні і так само багато озброєний, як і Том. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на іменник)

З'явився Джо Гарпер в такій же легкому одязі і теж озброєний з голови до п'ят. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на і...


Назад | сторінка 83 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі