align="justify">
плеоназм. Однією з основних вимог норматівності повідомлюваної информации, поряд з точністю вживанию слова, є логічність мовлення, яка Забезпечує передусім правильно синтагматике одиниць на різніх рівнях - лексико-семантичний, синтаксичний ТОЩО. Названа комунікатівна якість мовлення вважається Дотримання у тексті тоді, коли сміслові поєднання слів, словосполучень, речень, Які ввійшлі у структуру конструкції, логічно НЕ суперечліві, правильно змодельовані, адекватно передаються Зміст думки.
У даній работе плеоназм кваліфікуємо як надлішкові словосполучень, один Із компонентів якіх дублює семантичності Наповнення головного слова. Поза уваг залішаються плеонастічні конструкції - стилістичні фігурі, Які побутують в усній народній творчості, художній літературі ТОЩО, Наприклад: горе - нещастя, звав - кликати та ін. Будучи стілістічно вмотівованімі, Такі Утворення НЕ становляит негативного мовного матеріалу І, отже, чи не є про єктом нашого дослідження [41, с. 122].
Паронімія як джерело анорматівів.
семантичні зрушення у лексічній сістемі могут зумовлюватіся природою самой мови. Це Яскрава засвідчують паронімічні зв язки между словами, схожими за формою и відміннімі за значенням. Наукова література репрезентує Різні підході до Висвітлення явіща паронімії (від гр. Para - біля, коло и ОПУТ - ім я). У вузьких розумінні паронімамі назівають блізькі за звучанням слова, что мают Спільний корінь, но різняться значеннями. Наприклад: механізованій - механічний; прописка - приписка ТОЩО. У широкому - під паронімамі розуміють різнокореневі слова, блізькі за звучанням и Різні за значенням. Наприклад: розбещеній - розпещеній; формуваті - формулюваті та ін.
Паронімам властіва супровідна ознака - належність до одного й того ж лексико-граматичного класу слів. Таким чином, неоднозначність Тлумачення терміна «паронім» пов язане з різнім визначенням ОБСЯГИ цього явіща. Оскількі в медіа-Матеріалах Виявлено ненорматівні одиниці, Які свідчать про сплутування семантики однокореневіх и різнокореневіх около звучних слів, то у работе дотрімуватімемося Ширшов розуміння цього явіща и вважатімемо паронімамі НЕ только споріднені, но ї неспоріднені лексеми. Сплутування семантики міжмовніх омонімів.
Національно-культурна спеціфіка мови значний мірою віявляється у граматичний, стилістичних особливостях. Національна своєрідність такоже зумовлює наявність около за формою слів, Які у різніх мовах розмежовуються за значенням. У лінгвістічній літературі Такі лексічні одиниці назівають міжмовнімі омонімамі. Відмінності у ціх лексем могут коліватіся від незначна семантико-стилістичних відтінків до антонімічного значення. У зв язку з ЦІМ віділяють две групи міжмовніх омонімів:
Лексема, семантичні Структури якіх НЕ збігаються всіма своими лексико-семантичності варіантамі;
інтернаціональні лексеми, что НЕ збігаються ОКРЕМЕ значень [3, с. 53].
Поряд з терміном «міжмовні омонімі» існує й метафорична назва цього явіща - «фальшіві друзі перекладача», яка є більш вмотівованою тоді, коли явіще міжмовніх омонімів розглядається у плане Загальної проблематики культури мовлення. Однак не всі Вчені візнають доцільність подобной термінолексемі. Так, В.В. Дубчінській, розроб теорію лексічніх паралелей, відмовляється від терміна у зв язку з его громіздкістю, безсумнівною метафорічністю, что небажана для слова, Пожалуйста віражає певне Поняття. Натомість дослідник предлагает назіваті міжмовні омонімі Першої групи фальшивих лексічнімі Паралель, а Другої - ідіолексемамі інтерлексем [3, с. 54].
Інтерферемі и росіянізмі як наслідок міжмовніх контактів на лексічному Рівні.
Незважаючі на зміну типу мовного регулювання после проголошення незалежності України, однією з характерних рис сучасної соціально-лінгвальної ситуации залішається українсько-російський білінгвізм, втрімуваній генетичною и структурною блізькістю обох мов. Функціонування двомовності в одному етнічному середовіщі віклікає серйозні зрушення у Мовная організмі. У двомовності групах людей две мовні системи вступають у контакт, вплівають один на одну, внаслідок чого з являються контактно зумовлені Відхилення від мовної норми, Які назіваються інтерференцією [13, с. 192].
У Науковій літературі явіще міжмовної інтерференції як одна Із тіпів мовної взаємодії, что відбувається в межах и внаслідок мовного контакту, розглядається поряд Із такими типами мовної взаємодії, як запозичення, калькування та асіміляція. Асіміляція зумовлює ПОВНЕ вітіснення однієї мови іншою и відбувається, як правило, внаслідок шовіністічної політики Уряду панівної нації. Щодо зрозуміти «запозичення», «калькування», «інтерференція», то у літератур...