Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості членування при перекладі

Реферат Особливості членування при перекладі





а, що займають й інші позиції в реченні (contrastive focus), наприклад: (а) на підмет:

Who was born in Swansea? Dylan Thomas was.

(б) на присудок: Thomas was married in Swansea, was not he?/No, he was born in Swansea.

(в) на доповнення: hear you re painting the bathroom blue./No, I m painting the living room blue.

(г) на обставину: you ever driven a cadillас?/Yes, I've often driven one.


2.2 Структурні засоби для виділення рематіческую піку в реченні


Крім інтонації, англійська мова використовує цілий ряд структурних засобів для виділення рематіческую піку в реченні; до них відносяться:

. Інверсія.

Оскільки в англійському реченні дотримується строга організація порядку слів, що сигналізує синтаксичні зв'язку" існуючі між цими словами, будь-яке відхилення від звичної схеми сприймається як щось незвичайне і в силу цього використовується як засіб стилістичної виразності. Так винесення на перше місце в реченні, в положення перёд підметом, предикатива, а також пріглагольнимі ад'юнктів (доповнення, і, обставини), зазвичай найтіснішим чином пов'язаних, з дієслівним ядром, надає їм рематіческую значення; ця трансформація зазвичай викликає інверсію, часткову або повну.

So absurd was his behaviour that everybody stared at him. Not a penny could George find in his pockets. Up go the prices and down go the living standards. Only In the morning could poor George fall asleep. Under no circumstances must the switch be left on.

Як видно з наведених прикладів, тут взаємодіє граматичні та лексичні засоби сигналізації актуального членування: реорганізація порядку слів і використання підсилювального і обмежувального значення.

Інверсія також може бути використана для рематіческую виділення підмета:

Чи не stepped over the threshold. To his right stretched a long gallery like living room.was a victim of a series of accidents, as are we all.the hammer is champion William Anderson, a shepherd from the Highlands of Scotland.Robeson s birthday will be celebrated April 15th at New York s Carnegie Hall. Participants in the event will be Harry Belafonte, Angela Davis, Sidney Poitier and many others.

(Останні два приклади показують тип інверсії, характерний для журналістського стилю.)

Перенесення сильного (тобто рематіческую) підмета в кінцеву позицію відповідає принципу подачі інформації по наростаючій гамі.

. Конструкція з вводить there.

Тут використаний той же прийом переміщення підмета в незвичайну для нього позицію (there виконує при цьому функцію формального підмета): is nothing healthier than a cold shower.exist similar medieval castles in different parts of the country.long after this, there occurred a revolution in public, taste.front of the procession there rode two men in uniform.has been a flood of literature on the subject in the past few years.were mass arrests and merciless beatings of civil-rights fighters at the hands of the police.can and must be unity on the defense of democratic rights which are today threatened by the establishment.

Як ми бачимо, присудок в цій конструкції може бути виражене не тільки дієсловом to be, а й іншими дієсловами зі значенням буття, існування, події, руху і т.д.

. Конструкція з предваряющим it - ще один спосіб виділення підмета як виразника реми шляхом переміщення його в кінцеву позицію (it виконує роль формального підмета): doesn t matter what they might think. Raquo; sa pity to miss such a good chance.wasn't easy getting the equipment loaded.is impossible to plan for public advantage without public-ownership.is high time to establish new relations in Europe based on a real relaxation of tension and mutual trust.

предваряющее it може передувати не тільки рематіческую підлягає, але також і доповненню:

I find it exciting working here. (СР I find working here exciting.) I owe it to you that the jury acquitted me. (cp. I owe my acquittal to you).

На прикладі цієї конструкції можна спостерігати поєднання двох основних чинників, визначальних структурну організацію англійського речення: передачі інформації по наростаючій гамі (логіко-комунікативний чинник) і тенденції поміщати найбільш складні частини пропозиції ближче до кінця (ритміко-інтонаційний фактор).

Останній з цих двох факторів дуже чітко виявляється в переривчастих конструкціях, коли субстантивне словосполучення розривається на дві частини шляхом украпленням дієслова-присудка, доповнення або обставини; при цьому друга, аппозитивную частина...


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Типи зв'язку у складному англійському реченні
  • Реферат на тему: Використання союзних конструкцій в простому реченні: сочінітельная і підряд ...
  • Реферат на тему: Штучний інтелект: чи може машина бути розумною?