Колі травневий перший грім,
немовби тішачіся грою,
Гуркоче в небі голубім.
Гримить відлуння голосисто!
Від дощик брізнув, пив летить.
Краплина прозорчасте намисто
На сонці золотом горить.
Біжать потоки вод Прозоров,
Пташиний НЕ змовкає гам,
І в лісі гам, и шум у горах, -
Усе підспівує громам.
Ті скажеш: пустотліва Геба,
кормів Зевсові орла,
Громокіпучій кубок з неба
На землю з сміхом розлив.
Висновки
Дiяльнiсть Рильського в галузi художнього перекладу (вона - ще багатша i рiзноманiтнiша, нiж показано тут) - не епiзод в его поетічнiй творчостi, а великий подвиг поета i громадянина. Щороку розшірюється сфера об'єктiв его поетичної дiяльностi: крiм класікiв свiтової лiтератури, вiн_ _перекладає твори поетiв-сучаснікiв iз братнiх республiк Союзу - М. Тихонова, М. Свєтлова, М. Iсаковського, Я. Купали, Я. Коласа, М. Танка, Г. Табiдзе, С. Чiкованi, А. Iсаакяна, М. Міколайтiса-Путiнаса та багатьох iнших. А водночас iз ЦІМ вiн продолжает i свою орігiнальну творчiсть.
Поетичні Успіхи в работе над ПЕРЕКЛАД Пушкіна приносили поету велику творчу радість, наснажувалися его на Нові творчі дерзання. «Пригадую, - писав Рильський, - і не соромлюся зізнатися в атом, - що серед нічного безмовності я заплакав від щастя, коли мені вдалося, як мені здається, досить вірно передати дивовижні рядки:
Шипіння пінистих келихів
І пуншу полум'я блакитний ...
После російської и Білоруської Рильський-перекладач, мабуть, найбільше уваги пріділяв польській літературі. ВІН чудово переклав на українську мову много творів великих польських поетів - А. Міцкевича та Ю. Словацького. У 1949 году Вийшов українською мовою в перекладі М. Рильського (друга редакція) роман у Віршах А. Міцкевича «Пан Тадеуш», Який вважається Енциклопедією життя Польщі Другої половини XVIII - качана XIX ст. Здійснівші перше видання «Пана Тадеуша» українською мовою ще в 1927 году, М. Рильський знову повернувши до роботи над ПЕРЕКЛАД, бо справедливо бачив в Адамі Міцкевічі «полум яного польського патріота и послідовного поборника дружби народів».
Дійсністю стали благородні мрії А. Міцкевича. Его твори читають НЕ только Вільні польські робітники и селяни. Завдяк чудовим ПЕРЕКЛАД Рильського та других українських поетів твори Міцкевича стали доступними для робітніків и колгоспніків України. Народна артистка Наталія Ужвій у «Лісті до поета» з почуттям глібокої вдячності зізнається: «Наш театр імені Івана Франка з особливими почуттям працює над п єсамі, перекладенімі Із других мов, коли їх перекладає Максим Рильський ... Ваш переклад« Сірано де Бержерака »в своїй вітонченій майстерності и дотепності змагається з орігіналом »
Особливо много и блискучії перекладав М. Рильський з слів янських літератур. «Для него слів янські мови, - каже Микола Тихонов, - что шумлять, як Швідкі свіжі ріки, давали справдешню радість, и ВІН порінав у їхні співучі глибино, перекладав, досліджував, насолоджувався ЦІМ багатством. І Які перемоги здобувана ВІН, перекладаючі русски Пушкіна й Міцкевича, например! ». Максим Рильський БУВ залюблений у книги. Художні твори багатьох народів и віків допомагать Йому пізнаті життя далеких часів, Заповіти попередніх; поколінь, мрії й ідеалі людей праці.
Красою и ХУДОЖНЯ майстерністю его переклади часто змагаються з орігіналом. «Зроблений ним, - писав Л. Булаховський, - для зближені української культури з Преса та іншімі - французькою, польською - культурами є Справжній поетичний подвиг, Вагу которого аж Ніяк нельзя переоцініті: мало літератур могут похвалити такою силою блискучії перекладів, з таким виняткова Хісту Виконання працею одного майстра, як українська, - невтомною працею Рильського ». Чудові переклади поета, як ВІН того и Бажана, службовців двом великим цілям - делу розвитку української соціалістічної Культура і братерському єднанню народів. Майстерність Рильського-перекладача вчитель может проілюструваті его Переклади з російської літератури.
Список використаної літератури
1. Базьшев В.Н., Сорокін Ю.О. Інтерпретативно пере¬водоведеніе.- Ульяновськ, 2000.
2. Білецький О. Творчість М. Рильського.- К .: Дніпро, 1985
. Гачичеладзе Г. Р Художественньїй переклад і літе - ратурньїе зв'язку.- М., 1972.
4. Грицик Л Егоцентрічній переклад як пробл...