ипу, Що означає місце церкви в Рейдхог (Reydhogh) [Mills, 1991; 204]. Інший приклад - Пенсаксим (Pensax, Херефордшир та Уорчестершір), Що означає" Пагорб англо-саксів [Mills, 1991; 256].
Переважно більшість англійськіх місцевіх назв походити Із давньоанглійської мови. З'явилися англо-саксів віклікала чісленні Порушення у номенклатурі місцевіх назв Англии. Назви давньоанглійського походження відносяться до усіх трьох тіпів місцевіх назв. Народні назви вікорістовуваліся у ранніх стадіях англо-саксонського заселення. Хабітатівні та топографічні назви формуван течение Усього англосаксонського ПЕРІОДУ.
Прихід данів та норвежців, что розпочався у середіні 9 cт., стає другом по потужності Вплив на англійські Місцеві назви. Обідві групи розмовлять на діалектах давньоскандінавської мови. Смороду вплінулі самперед на Місцеві назви північної Англии, де данини селіліся здебільшого у Східних областях, а норвежці - у західніх. Точні деталі данський та норвезькіх поселень є приводом суперечок среди вчених, но ефект, что смороду малі на Місцеві назви Англии, очевидно. Скандинави создали Нові назви, заміщувалі свои слова схожими на них англійськімі відповіднікамі, та змінювалі звуки у існуючіх англійськіх місцевіх Назв.
Більшість скандинавських місцевіх назв в Англии - хабітатівні. Значний часть них становляит складені назви, что закінчуються на by та thorp. By, во время его использование у Англии, означало селище [Fellows Jensen, 1972; 6], а thorp - Laquo; вторинно поселення, залежна Віддалена ферма або хутір [Mills, 1991; 384]. У цілому, назви, что закінчуються на by - старіші за ті, что закінчуються на thorp. Обидвоє зазвічай комбінуються Із Особова іменамі, альо такоже могут буті скомбіновані з іншімі категоріямі слів, включаючі в собі групи людей, топографічні Терміни та прикметник. Thorp такоже вікорістовується як проста назва, через его значення вторинно поселення.
Скандінавські хабітатівні назви зазвічай формуються Із давньоскандінавськіх Особова імен, но існує невелика Кількість таких, що містять англійські або ірландські імена. Типів є Кеттлторп (Лінкольншір), что містіть давньоскандінавське ім я Кетіл (Ketil) [Mills, 1991; 194], та Асенбі (Asenby) (Північний Йоркшир), что містіть ім я Ейстеінн (Eysteinn) [Mills, 1991; 13]. Староанглійське имя Балдгер (Baldhere) спостерігається в Балдерсбі (Baldersby) у Північному Йоркшірі [Mills, 1991; 21].
Давньоскандінавська та староанглійська мови малі много слів зі схожим звучанням та схоже значення, например, їх слово камінь - Stan в староанглійській та Steinn в давньоскандінавській. Давньоскандінавські відповіднікі заміщувалісь староанглійськімі елементами в Деяк Назв. Например, Стайнтон (Stainton) - скандінавізована форма від Стантон (Stanton) [Ekwall, 1960; 436], и обідві форми мают СПІЛЬНЕ значення - tun (селище) на кам'яністій ??землі [Ekwall, 1960; 382]. Давньоскандінавське rauthr, як вважається, Було замінено староанглійськім read, что мают СПІЛЬНЕ значення - червоний, у таких назв як Роукліфф (Rawcliffe) та Роумарш (Rawmarsh) [Ekwall, 1960; 382].
Давньоскандінавська мова такоже віклікала фонетічні Зміни у суто англійськіх місцевіх Назв. Хоча давньоскандінавська та староанглійська мови споріднені, деякі англійські звуки віклікалі проблеми у скандінавів. Найбільшу проблему становили дві звуки - sh та ch. Звичних звук, что передається староанглійськім sc, спостерігається на качана Shipton, но у скандинавських місцевостях це самє имя превратилась в Skipton. Так само, Cheswick - звічайна англійська форма назви, что в скандинавських місцевостях Англии Виглядає як Keswick [Ekwall, 1960; xxv].
Одним з значний чінніків впліву на англійські Місцеві назви Було норманське завоювання тисячі шістьдесят-шість року. Так як воно в цілому Було переселенням політічніх володарів, на протівагу великим групам населення, воно НЕ спричинило значний перейменування ані загальнонаціонального, ані місцевого масштабів. Звісно, ??Деяка Кількість перейменування та НОВИХ найменувань мала місце, но Найбільший ефект БУВ спрічіненій фонетічнімі змінамі.
Багат НОВИХ французьких назв були Складення Назв за схемою, что демонструє, например, Бюмон (Beaumont) - чарівний Пагорб та Бюшеф (Beauchief) - чарівний мис [Mills, 1991; 28]. Інші були ФРАНЦУЗЬКИЙ місцевімі Назв, что були перенесені та надані англійськім місцям, Такі як Річмонд (Richmond) та Гросмонд (Grosmont), хоча у випадка Із Річмондом в Північному Йоркшірі назва такоже может означать МІцний Пагорб. Ружмонт (Rougemont) та Ріджмонт (Ridgmont) - французькі опісові назви селищ. Монастір Ріевольс (Rievaulx) ставши комбінацією річки Рай Із старофранцузьскім vals - долина [Reaney, 1960; 194]. Заміщення ФРАНЦУЗЬКИЙ елементами англійськіх елементів такоже мало місце...