Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Аналіз перекладу англійськіх та американских назв

Реферат Аналіз перекладу англійськіх та американских назв





Зміст


Вступ

Розділ 1. Переклад як лінгвістічне явища

1.1 Основні Прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів

1.2 Роль трансформацій у процессе перевода назв кінофільмів

Розділ 2. Основні Прийоми перекладу назв кінофільмів з англійської на українську мову

2.1 Комунікатівна компетенція при перекладі

2.2 Жанрова адаптація при перекладі

2.3 Заміна та Додавання лексічніх елементів у перекладі

2.4 Переклад назв кінофільмів засобими віпущення слів у перекладі

2.5 Аналіз перекладеніх назв кінофільмів

Висновки

Список використаних джерел

Вступ


Кінематограф відносно новий вид мистецтва. Его історія в порівнянні з тісячолітньою історією музики, живопису, театру очень коротка. Альо Це не заважає кіно залішатіся Вже течение декількох десятків років найбільш масовим видом мистецтва.

Великий англійський режисер Альфред Хічкок одного разу зауважів: Фільм - це життя, з которого вівелі Пляма нудьги raquo ;. Дійсно, хороше кіно зачаровує, дівує, змушує заміслітіся над тимі явіщамі, Які відбуваються в жітті людини. Такоже як книга для письменника, музика для музиканта чи картина для художника, кіно для режисера - це способ вираженість ВЛАСНА думок, почуттів и бажань. Найчастіше кіно показує нам Ідеальне життя, життя про Пожалуйста мріють Мільйони, життя, Пожалуйста для багатьох є недосяжнім.

Будь-який фільм может прикрутити Світову Рамус, особливо з додатком у виде дубляжу чи субтітрів, Які представлені діалогамі. Фільми - це такоже артефакти ОКРЕМЕ культур, котрі відображають ЦІ Культура і, у свою черго, вплівають на них. Коженая фільм Несе в Собі унікальність сюжету та формує картину сучасного світоспрійняття. Стан кінематографу на качана двадцять Першого сторіччя значний відрізняється від минули років. На сьогоднішній день світовий кінематограф сягнув великого розвитку та масштабом. Кількість фільмів, что надходять у прокат Із шкірного роком збільшується. З являються Нові жанри, нові формати, нові технології, Які спріяють ще бездоганнішій якості перегляду фільмів Глядач.

значний частина фільмів, Які показують в українських кінотеатрах є англомовному. Назва будь-которого фільму відіграє Важлива роль у правильному розумінні та спрійнятті сюжету. Вона Несе Певнев функцію стиснения змісту Всього фільму в коротку фразу. Більше того, ця фраза винна давати уяву глядачеві про жанр фільму, натякаті на Зміст та врешті-решт прівертаті увагу. Отже, перекладач має буті особливо уважности, щоб надаті назві подобной ж звучності та неповторності, як в оригіналі. Віходячі з цього, написання та создания Яскрава, правильного заголовку представляет собою Певний вид мистецтва та наявність творчих здібностей.

Існує безліч чінніків, від якіх поклади, та Які вплівають на переклад назви фільму з однієї мови на іншу, например, з англійської мови на русский.

Одним Із чінніків можна вважаті відмінність двох культур, что відбівається на Кожній сфере людського ЖИТТЯ І Робить їх унікальнімі та неповторними.

Саме вона має враховуватісь за для унікнення непорозумінь и неточностей, Які могут вінікнуті в процессе передачі назви кінофільму и прізвесті до помилковості бачення призначення фільму в цілому, а, отже, одна Із Головня функцій кінокартіні - інформаційна, що не буде Виконання.

Предметом дослідження є назви відоміх американских та англійськіх кінофільмів.

Про єктом дослідження є лексико-семантичні Особливостігри перекладу назв кінофільмів з англійської на українську мову.

Метою є аналіз назв кінофільмів за для встановлення зв язку между Назв та змістом, а такоже для визначення адекватності перекладу назв кінофільмів з англійської мови на русский.

Для Досягнення мети нужно вірішіті следующие задачі:

· вівчіті Особливості назв англійськіх та американских фільмів різніх жанрів;

· класіфікуваті переклад назв з точки зору їх відповідності змісту;

· візначіті адекватні та неадекватні переклади;

· віділіті найбільш вжівані стратегії во время перекладу назв;

Актуальність курсового проекту Полягає у тому, что дана тема на сегодня є недостатньо дослідженою и відповідно невелика Кількість людей займається харчуванням перекладу назв кінофільмів на территории України.

переклад англійська назва кінофільм

Нові стрічки Виходять Із все більшою швідкістю внаслідок чого переклад...


сторінка 1 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу назв кінофільмів з англійської та німецької мов. Стр ...
  • Реферат на тему: Переклад назв фільмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Способи перекладу назв організацій
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор