Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процесі спілкування з іспанськими діловими партнерами)

Реферат Причини комунікативних невдач в міжкультурної ділової комунікації (в процесі спілкування з іспанськими діловими партнерами)





> cercarle a trabajo (або de trabajos) a uno - бути безжальним до кого-небудь, мучити кого-небудь; pasar trabajos - жити важко, маятися, поневірятися горе, битися як риба об лід; trabajo te (le) ha ca? do ; trabajo te (le) doy (або mando) - нелегко тобі (йому) доведеться; я тобі (йому) не заздрю.- Зневага до щоденної праці; зневажливе ставлення до добробуту, марнотратність, відсутність прагнення до накопичення; авантюристичні способи нагромадження добробуту, збагачення; орієнтованість на діалог, але говорять не перестаючи; орієнтуються на формалізовану інформованість, надлишок інформації робить стислість обговорення безглуздою; обговорення одного пункту робить безглуздим обговорення іншого - неможливість прогнозування; домовляються про угоду, маючи готовий відповідь у своєму арсеналі; вмовляють, переконують, лестять з типово-іспанським пафосом і натхненням і пихатими манерами; Особистісна емпатія зводить нанівець роль графіків зустрічей і повісток обговорення, міжособистісне вплив - найкраща форма інвестування часу; не звертають уваги на кількість витраченого часу - аби не залишати розмову незакінченою;

Проаналізувавши вищеперелічені приклади та інформацію, можна переконатися в тому, на скільки відрізняються культурні догми іспанців, які мають своє відображення в діловій сфері.


Мовна форма

Проаналізувавши ряд літератури, були зроблені висновки стосовно ролі, яку відводять іспанці мови під час ділових переговорів.

Мова для них - інструмент красномовства, вони використовують всю гаму його звучання, не шкодуючи сил для досягнення максимальної виразності. Іспанець перебирає багато слів, допомагає собі тембром голосу, інтонацією, прагне повідомити партнера, що саме він переживає, волає прямо або побічно до здорового глузду партнера, його сердечності, великодушності до тих пір, поки не доб'ється свого. Високочастотне використання зменшувально - пестливих суфіксів, різноманітність емоційно-експресивних іменників допомагають виразити теплоту, душевність, збудження, дружні почуття. Аналіз спеціалізованої літератури дозволив виділити ряд типових для них мовних одиниць, що відображають їх національні особливості. Варто відзначити, що саме ці типові мовні одиниці і та виразність, з якою іспанці намагаються передати свої переживання, можуть бути неправильно понятими діловими партнерами інших культур, зокрема російськими представниками, яким чуже такий прояв емоцій.


Прояв поваги до клієнта, відсутність різкості судження, категоричності висловлювань:

1. Somos ajenos a este tipo de transacciones. 1. Ми далекі від даного виду угод. 2. Este caso concreto no es de nuestra responsabilidad. 2. Цей конкретний випадок не в нашій компетентності. 3. Conf? O en que mutuamente encontraremos una soluci? N favorable para nuestro problema. 3. Сподіваюся, що при спільних зусиллях, ми знайдемо гідне рішення виниклої проблеми. 4. Les aseguramos que en este caso su reclamaci? N es infundada. 4. Ми Вас запевняємо, що в даному випадку Ваша заява безпідставно.

Прагнення точності формулювань і відсутності вульгарності:

1. Conf? Amos en que tal eventualidad no se produzca. 1. Сподіваємося, що подібна ситуація не відбудеться. 2. El resultado obtenido sobrepasa todos nuestros c? Lculos. 2. Отриманий результат перевершує всі наші підрахунки.

Дотримання тактовності у вираженні невдоволення:

1. Su remesa no resp onde en nada a lo que esper? Bamos. 1. Ваші дії розходяться з нашими очікуваннями.

Дотримання правил хорошого тону вимагає від іспанців уникати згадки слова гроші - Laquo; el dinero або достатньо грошей - Laquo; bastantes fondos raquo ;, а давати лише натяк на грошові кошти:

1. Nuestras disponibilidades no nos per-miten este tipo de compras. 1. Наші можливості не дозволяють нам робити подібного роду покупки.

Правила хорошого тону вимагають уникати вживання слова низький - Laquo; bajo по відношенню до товарів і цінами - низькі ціни, низька якість:

1. A precios excepcionales1. За спеціальними ценам2. A precios razonables2. За розумними ценам3. A precios moderados3. За помірними цінами

Прагнення не образити клієнта, що не звинуватити його в некомпетентності, необізнаності і навіть неписьменності:

1. Nos consta que ustedes no est? N informados de lo que viene sucediendo. 1. Нам здається, що Вас не проінформували про події.

Повага до клієнта виключає вживання слова ignorantes raquo ;, а також слова establecer raquo ;, ...


Назад | сторінка 9 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Роль художнього слова і літератури в природознавчої роботі з дошкільниками
  • Реферат на тему: Сучасний підручник математики. Яким йому бути
  • Реферат на тему: Розробка і обговорення технічного завдання (ТЗ). Формалізація вимог
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...