ва - засіб Збереження культурно-історичної информации. З цієї точки зору, мова Виконує одну з найважлівішіх своих функцій - кумулятивний raquo ;. [7]
Отже, мною були такоже розглянуті проблеми, пов язані з використанн цієї мови в аспекті загально сприйняттів романом читачем.
Крім того, існувалі певні складні моменти пов язані, з ПЕРЕКЛАД цієї лексики на українську мову.
Во время Вивчення лексічного складу нідерландської лексики, використаної в Романі, Було встановл что:
1. нідерландська лексика є необхідною ськладової Частинами роману, бо вона допомагає краще зрозуміті реалії життя у Фландрії и Нідерландах XVI ст.
2. нідерландська лексика є Засоба Залучення читача до подій у Романі, знайомить его з ПОБУТ, історією и культурними традіціямі Нідерландів.
. автор навмісно вікорістовує нідерландську мову, щоб вплінуті на читача емоціонально. Це дает ефект прісутності або участия у подіях роману. Прочитавши Легенду raquo ;, читач наче сам становится нідерландцем.
Докладно дослідівші склад нідерландської лексики в Романі, можна констатуваті Наступний:
1. в Романі Використовують як ОКРЕМІ слова, так и цілі речення (або ОКРЕМІ вислови).
2. нідерландська лексика позначає як країнознавчі реалії (назви міст, річок, заїздів, шінків ТОЩО), так и ОКРЕМІ слова, назви страв, професій, пір року и т. ін.
. на нідерландській мові автор приводити декілька віршів и пісень, Які звісно не могли Ніяк буті подані на французькій мові.
. нідерландською мовою даються деякі вісловлювання героїв роману.
Що стосується труднощів, Які вінікають при перекладі цього роману, то цею переклад БУВ зроблений перекладачем Сидором Сакідоном в 1974 году і ... самим автором.
Автор у більшості віпадків сам пояснює нідерландські слова.
Отже переклад дається наступна чином:
1. переклад дает сам автор. Дуже часто цею переклад має пояснення. Дів. 2.4. (1);
2. переклад дает перекладач або у Зноско внизу Сторінки, или у дужках после нідерландського слова або вісловлювання. Дів. 2.4 (2, 3).
. переклад слова автор вкладає в уста героїв роману. Дів. 2.4 (4).
У цілому роман становіть собою цікаву перекладацькою проблему. Аджея переклад требует от перекладача НЕ только Глибока знань двох мов: старофранцузької и нідерландської, но и знань з історії, географії, реалій тогочасного життя у странах Західної Європи XVI ст.
На мій погляд, перекладач упорався Із своим Завдання очень добрі.
Роман Шарля де Костера Легенда про Уленшпігеля є качаном бельгійської літератури, а такоже Перлина світової літератури як з подивимось Висвітлення історічніх подій, так і с точки зору становлення национальной бельгійської літератури.
Список літературних джерел
1. Шарль де Костер. Легенда про Уленшпігеля raquo ;. К. Вища школа raquo ;. 1984.
2. Вадим Пащенко. Післямова до роману Шарля де Костера Легенда про Уленшпігеля raquo ;. (К. Вища школа raquo ;. 1984.)
. Дренясова Т.Н., Миронов С.А., Щечкова Л.С., Новий нідерландсько-російський словник. М. Російська мова raquo ;. 2001.
. Дренясова Т.Н., Щечкова Л.С., Нідерландська мова. С - П. ГЛОССА raquo ;. 1998.
. Токарев С.А. Календарні звичаї та обряди в країнах зарубіжної Європи. Історичні корені і розвиток звичаїв., Наука. М. 1983.
. Брагіна А.А. Лексика мови і культура країни в лингвострановедческом аспекті. М. Російська мова raquo ;, 1981.
. Верещагін Є.М. Костомаров В.Г. Лінгвострановедческая теорія слова. М. Російська мова raquo ;, 1980