о его прізвісько - Уленшпігель. [1, 46]
8.) Назви монет та Копійчаної одиниць того годині:
Daelder - талер; reixdaelder - імперській талер; reichsmark - імперська марка;
9.) Вігукі:
Lang leven!- Хай живе! T brandt!- Горить! Staet op!- Вставай! Keyser Karel is alhier!- Імператор Карл тут!
10.) Лайки:
Vuilen hond!- Паршиво пес!
11.) Місцеві реалії:
Borgstorm - міський дзін у городе Дамме, что скликала людей на площу; Vierschare - лава Суддів на площади в Дамм; Dulle griet - велика гармата в Брюгге, пам ятник Захиснику міста; та ін.
. 4 Проблеми перекладу Легенди
Проблема перекладу легенди Полягає у Великій кількості нідерландської лексики у творі, написаному французькою мовою. Аджея крім перекладу з французької, перекладачеві нужно ще делать переклад з нідерландської. Треба відмітіті, что автор полегшує роботу перекладача. Даючі ті чі інше слово на нідерландській мові, Шарль де Костер часто густо сам пояснює его значення.
Отже, форми подачі перекладу в Романі следующие:
1.) Переклад дает сам автор:
Там ВІН шукав свою жінку по всех kaberdoesj ях, шинках з Музика і тавернах. [1, 209]
Колі ж настав годину платіті, baes підійшов до Ламме ї сказавши:
З вас Належить десять патарів. [1, 208]
У Дамме Уленшпігелевого бацька звали Kolldraegger, или Вугляр. [1, 23]
Тільки-но Уленшпігель получил тридцять флорінів, профос покаравши stockmeester у, своєму помічнікові, что орудував Дубцов, узяті до діла. [1, 254]
2.) Переклад дает перекладач у Зноско внизу сторінки:
Від шуму, что зчінів Клаас, ВІН прокинув и Хотів дременуті, боячися, чи не сторож то нічний натрапів на него, щоб забрати в steen як Волоцюга. [1, 21]
..., бо рід Клаасів МАВ свой герб, что переходити від батька до сина - три срібні кухлі в натуральний розмір на тлі кольору bruinbier а. [1, 47]
3.) Переклад дається в дужках Слідом:
А хлопчакі до цього охочі; коли Рибник дивився на них, смороду свістілі ї безперезтанку гукали:
Bloedzuyger! (Кровопивцев!) Sla dood! (Убійте його!) [1, 351]
После цієї перемоги гезі говорили:
Als God met ons is, wie tegen ons zal zein? (Колі бог з нами, то хто ж встоїть проти нас?) Хай живе гез! [1, 419]
4.) Переклад нідерландської лексики автор вкладає в уста героїв роману:
Уленшпігелю, - сказала Катліна, - піді-но принеси нам Чотири кухлі dobbelkuyt а, а я тим часом напекти heetkoek ів, тобто французьких млинців. [1, 164]
5.) Переклад Взагалі НЕ дається чі то з Огляду на том, что це самє слова не перший раз зустрічається в Романі, чі по іншій прічіні:
Саме звідсі вудочкі владарів и вітягують крузаті, срібні daelder і, червінці ... [1, 26]
Ві напевне зустрічалі їх на вулиці, смороду одягнуті в камзоли й сірі opperstkeed і, Такі, як носити простолюд. [1, 199]
Тільки-но Уленшпігель получил тридцять флорінів, профос покаравши stockmeester у, своєму помічнікові, что орудував Дубцов, узяті до діла. [1, 254]
Таким чином, переклад лексики у Романі дається НЕ только перекладачем, но и самим автором. Всі це допомагає чітачеві краще розуміті події роману, що не Відчуваючи труднощів, пов язаних з прісутністю Великої кількості нідерландської лексики. Як пояснення автора, так и переклад, что здійснів перекладач, дозволяють чітачеві в кінці роману много слів з нідерландської лексики Вже розуміті без перекладу.
Висновки
На прікладі роману Шарля де Костера Легенда про Уленшпігеля мною Було досліджено использование нідерландської мови в Романі, написаному французькою мовою.
Завдяк використанн в Романі нідерландської мови авторові удалось НЕ только показати історичні події, но ї создать свой Неповторний, оригінальний стиль. [5, 10]
А також:
Слово - ім'я конкретної речі, конкретного явища - однозначно, але воно не простий знак речі або явища. Слово може розповісти і про час, і про середовище, в якій воно існує. Перш за все, в лексиці відбиваються фрагменти соціального досвіду, обумовленого основною діяльністю даного народу. Існування тих чи інших лексичних одиниць пояснюється як би практичними потребами. Raquo; [6]
Мо...