дійснюватися в основному за рахунок нейтральною або експресивно-забарвленої лексики. Наприклад:
У публікації під назвою "Є ще порох в порохівницях "присутній позитивна оцінка, вираження в самому заголовку. У статті мова йде про зустріч депутата парламенту РК Олександра Мілютіна з учасниками війни і трудівниками тилу. p> Таким чином, фразеологізм семантізіруется в тексті конкретним висловом: "Як у хвилини фронтового відпочинку, ветерани хвацько витанцьовували. І, звичайно не обійшлося без пісень воєнних років ".
Є ще порох в порохівницях. Віра Кропачева (НГ, № 19 від 13.03.05). p> Журналісти по-різному будують матеріал, з фразеологічними одиницями, але все це підпорядковано одному: чітко, ємко, яскраво дати інтерпретацію теми статті, розкрити сутність описуваного факту. підтвердивши Іноді це робиться дуже своєрідно. Матеріал будується "дзеркально семантичному змісту "фразеологічної одиниці валити з хворої голови на здорову - "перекладати провину з винуватого на невинного". Цікаво, що оцінка фразеологізму-заголовка підтримується в тексті через синонімічно фразеологічну одиницю "ставити з ніг на голову".
Необхідно відзначити той факт, що журналісти, використовуючи в заголовках фразеологізми, не В«прикріплені" до певної політичної ситуації, як правило, внизу (після заголовка) дають підрядник, який вказує на зміст матеріалу. Наприклад:
Карлигаш Айтколіева "НГ" № 10 від 13.02.06. p> Журналісти оновлюючи семантику фразеологізмів, нерідко відновлюють первинне значення входять до них слів. p> В«Птахофабрика рознесли в пух і прахВ»
Томілінскую птахофабрику рознесли в пух і прах, причому в пух навіть більше, ніж у прах: кілька днів збожеволілі від бомбардування кури, відчайдушно кудахча, в повній паніці носилися по околицях Томіліна. Автор ніби повертається до вільного вживання слів у пух і прах, що утворили стійке поєднання, і обіграє їх звичайне лексичне значення. У результаті відбувається двуплановое осмислення фразеологізму. Ще приклад: В«Не в брову, а в око вчителю хіміїВ»
Не в брову, а в око вчителю хімії потрапив п'ятикласник Сеня Орликів горошиною зі спеціальної трубочки. До сліз розчулений педагог незабаром випишеться з лікарні (НГ, № 29, 2005) Виникаюча при цьому так звана зовнішня омонімія фразеологізму і вільного словосполучення народжує каламбур. На двуплановом осмисленні фразеологізмів засновані багато жарти: В«П'єса наробила багато галасуВ»
В«П'єса наробила багато галасуВ»: у всіх її діях. стріляли: Мудреці і зубні лікарі дивляться в корінь. Пожежний завжди працює з вогником; Радіо будить думку. Навіть у ті години, коли дуже хочеться спати (кім. Правда, 24 червня, 2004).
Другий план значення фразеологізму може виявлятися при читанні тексту: Потрапив у халепу, але втішився, прочитавши своє ім'я на обкладинці; Біда ніколи не приходить одна: і його твір вийшло в двох томах (В«КП від 5 матраВ»). Іноді двуплановое значення фразеологізму з'ясовується лише в широкому контексті. Так, читаючи заголовок статті В«Битий картаВ», ми спочатку сприймаємо його в звичайному значенні - повна невдача чиїхось задумів. Однак у статті розповідається про географічній карті Гітлера в останні місяці війни (Це карта кінця. Вона позбавлена ​​загрозливих стріл настання і флангових ударів. Ми бачимо плацдарм, стиснений до п'ятачка, і нервово нанесені на сітку доріг полукружья - останні вогнища опору. - А. К.). Це змушує сприймати заголовок статті по-новому, наповнює його іншим змістом, збагачуючи образне значення фразеологізму.
Група текстів, де заголовна фразеологічна одиниця обігрується у фіналі тексту, є самою представницькою в кількісному відношенні. Це закономірно для текстів політичної спрямованості, тому що по-перше, перекличка ув'язнення з заголовком зазвичай надає стрункість всьому матеріалу, робить його завершеним в композиційно-структурному відношенні, по-друге, оцінність, закладена в фразеологізмі - заголовку, який налаштовує читача на певне сприйняття матеріалу, при такій побудові отримує своє підтвердження у формі виводу, а це служить засобом посилення, зміцнення позиції автора щодо до описуваних фактів і явищ. Візьмемо для аналізу конкретний матеріал. У більшості текстів цієї групи фінальна фразеологічна одиниця вжита в тій же формі, що і заголовна, без її зміни. Вона дає оцінку тієї інформації, яка закладена в тексті. p> Так В«Велика палиця" знову протиставляється волі народів Латинської Америки до свободи і незалежності. Але судячи з усього, поки розмова з Вашингтоном йде на різних мовах В». Розмова йде на різних мовах. (Андрій Пій. "НГ" № 30 від 22.03.2006 р).
Питання про те, чи вважати заголовки - Фразеологічні одиниці "нулями" в змістовному плані, тобто повністю заперечувати у них функцію інформації, представляється нам проблематичним. Дійсно, широта семантики фразеологічних одиниць, як вже було сказано вище, дозволяє з їх допомогою характеризувати різні ситуації...