розбиралися боярами і дяками, багато залишалися без відповіді, 2) в довгий ящик письмового столу відкладалися в російських канцеляріях найнезначніші клопотання і скарги. Можливо, це калька з німецької мови: etwas in die lange Truhe legen. Сьогодні цей фразеологізм вживається не тільки по відношенню до листів, скарг і прохань, але і коли мова йде про будь побутових, повсякденних проблемах. У даному прикладі автор використовує фразеологізм для надання тексту іронічної забарвлення, так як фразеологизму передує слово В«зновуВ», тобто ми розуміємо, що автор В«відкладає справу у довгий ящикВ» вже не перший раз. Крім того, іронічне забарвлення надає причина, по якій справа відкладено: В«сто днів до пляжуВ» (мається на увазі пляжний сезон). p> Розглянемо наступний приклад.
В«Скрепя серці ми щось таки викинули В»(№ 47).
Фразеологізм В«згнітивши серцеВ» позначає В« проти воліВ», В«проти своїх переконань В»,В« мужньо В». В«СкрепяВ» - те ж, що В«скріпившиВ». Походження цього фразеологізму пов'язане з рухом хапання себе за серце при сильному серцебитті від хвилювання. Буквально: В«скріпити серце чим-небудьВ». В«СкріпитиВ» в цьому виразі має внутрішню форму В«зробити міцнимВ». У наведеному прикладі фразеологізм сусідить з розмовно-просторічної лексикою (В«щось таки викинулиВ»), таким чином автор надає тексту іронічне забарвлення.
У наступному прикладі автор використовує в одному реченні відразу три фразеологізму.
В«Похоловши від жаху, я помчала в Інтернет-кафе, де з'ясувала прикру помилку працівника банку, переказала гроші ... і зітхнула вільно В»(№ 2).
Фразеологізм В«Похолодеть від жахуВ» означає крайній ступінь переляку. Його походження пов'язано з фізіологією людини: коли щось його дуже сильно лякає, у нього холонуть руці (ще говорять В«виступив холодний пітВ»). Фразеологізм В«прикра необачність В»можна пояснити пропозицієюВ« образливо, що вийшло саме так В», а фразеологізм В«зітхнути вільноВ» передає стан полегшення (синонімічний В«Як камінь з серця впавВ»), звільнення від будь-яких турбот і тривог. Автор використовує відразу ряд готових, точних, влучних, образних вираження і таким чином наділяє текст іронічної забарвленням, а також ілюструє своє замішання в ситуації, що склалася, тобто фразеологізми у даному випадку допомагають у вираженні авторського В«яВ». Крім того, автор апелює до російського менталітету, т. к. подібні проблеми були не лише у неї, а практично у кожного російської людини, який коли-небудь перекладав свої гроші на банківський рахунок і починав користуватися карткою. p> Розглянемо наступний приклад.
В«Не буду повідомляти ... я дивлюся на картку вже не з захопленням, а зі священним жахом В» (№ 2) і В«... вона досі згадує з внутрішнім здриганнямВ» (№ 50). p> Тут наведені ідеографічні фразеологізми-синоніми, що розрізняються відтінками значення: В«Священний жахВ» і В«Внутрішнє здриганняВ» - фразеологізми із загальним значенням В«страхуВ». Вони різняться тим, що В«священний жахВ» характеризує страх з відтінком поваги, а В«внутрішнє здриганняВ» - страх з відтінком огиди. Автор вільно оперує різними відтінками значень, що говорить про яскраво вираженому авторське В«яВ» в аналізованих текстах. p> Розглянемо ще один приклад. p> В«І ми дружно сушимо голову над тим, чому в нашому прекрасному місті квартири, знаходяться у чорта на пасочки, та ще й зі старого фонду, стільки коштують В»(№ 46). p> В«Ламати головуВ» означає шукати рішення чого-небудь, напружено над щось розмірковувати. У даному прикладі описуваного надається іронічна забарвлення за рахунок того, що фразеологізм В«ми ламаємо голову В»використовується на тлі розмовної (В« ​​дружно В») і просторічної (В« ​​у чорта на пасочки В») лексики. Ще один фразеологізм, який зустрічається в цьому прикладі - В«у чорта на пасочкиВ». Так називають місце, що знаходиться десь дуже далеко, в глушині, а також місце, взагалі невідомо де знаходиться. Даний фразеологізм стався від народних повір'їв про те, що кулички (це прогалини, галявини, болотисті місця в лісі) - улюблені місця проживання нечистої сили.
Тепер розглянемо приклади використання в текстах Катерини Марсовому трансформованих фразеологізмів.
В«Дожили, - Відповіла подруга, - тепер після кожної ночі я, мабуть, як порядна жінка, повинна на своєму партнері одружуватися В»(№ 6).
Тут фразеологізм В«тепер, як порядна жінка, я повинна одружитисяВ» утворений за аналогією з фразеологізмом В«тепер, як порядний чоловік, я повинен одружитисяВ». Іронія в цьому випадку створюється за рахунок того парадоксу: за правилами лексичної сполучуваності жінка В«виходить заміжВ», а в даному прикладі героїня говорить про собі, що В«повинна одружитисяВ». Важко говорити, навмисно це зроблено чи ні. Якщо припустити, що автор створює такий парадокс навмисно, то можна вважати, що героїня тексту таким чином говорить про те, що не бачить різниці між своїми діями і діями чол...