удняє переклад ФЕ, що мають національно-специфічні конотації. Незважаючи на це проблема передачі емоційно-стилістичного забарвлення ФЕ має конкретні рішення.
У процесі аналізу було виявлено ряд фразеологічних одиниць, які по-різному впливали на зміст тексту і переводилися різними способами.
Так фразеологізм to pass them the time of day (with smb)-означає 'вітатися, обмінюватися привітаннями з ким-небудь ',' побалакати '. Це вираз зустрічається в реченні - She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day - Він дізнавався їх тільки тоді, коли вже збирався привітатися з ними; дану фразеологічну одиницю можна віднести до фразеологічним сполученням, т. к. в одного з компонентів (а саме to pass) фразеологічні пов'язане значення, виявляється лише у зв'язку зі строго певним колом понять і з словесних позначень. Фразеологічна одиниця в російській мові не має ні аналога ні еквівалента, тому тут був застосований описовий переклад.
Фразеологізм to step round the corner - b> (досл ) - ' завернути за ріг', в тексті використаний зі наступному оточенням слів-He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he < b> had stepped round the corner - Він рідше ніж інші, потрапляв різні історії, тому що найважливіше траплялося, варто було йому відлучиться на хвилину; Тут неможливо вдатися до дослівному перекладу т. к. знаючи контекст, в даному випадку краще всього скористатися контекстуальної заміною (генералізація), яка дозволяє адекватно передати контекстуальне значення одиниці оригіналу.
Фразеологізм green old age означає 'щаслива, бадьора старість '; він ставиться до фразеологічним єдностям і зустрічається в тексті в наступному реченні: He looked forward to retiring by and by, and devoting his green old age to a life of pleasure and for years he had been quietly filling his stocking - Він з нетерпінням чекав відходу зі своєї посади, присвячуючи молоді роки своєї бадьорою старості і протягом декількох років спокійно відкладав гроші в панчоху. Переклад фразеологізму був здійснений за допомогою фразеологічного аналога. p> To go to the devil (розм. пренебре.) - 'Пішов до біса! Забирайся до біса! 'Це фразеологічний поєднання зустрічається у реченні: I let my brother go to the devil in his own way-я дозволяю своєму братові піти ко три чорти так, як він цього хоче. Тут переклад образного вираження був здійснений за допомогою фразеологічного еквівалента.
To cat з h the eye of smb. - 'зловити, залучити, перехопити чий або погляд.' Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly-painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger-Навіть у неділю, коли крамниці були закриті і не були настільки привабливими, ця вулиця світилася, на тлі похмурої околиці, подібно до вогню в лісі. На цій вулиці з заново пофарбованими віконницями, відполірованою металевою обробкою, завжди були присутні чистота і веселощі. Така обстановка постійно радувала око перехожого. Переклад даного фразеологічного поєднання був здійснений методом фразеологічного аналога. p> Інше фразеологічне сполучення To take to smb ' s heels ( рівнозначно висловом to show a clean pair of heels ) - має значення - 'забратися, втекти, втекти, пуститися на утік, тільки його й бачили '. Але в реченні, виходячи з контексту, найкраще застосувати метод контекстуальної заміни (генералізація), щоб передати найбільш адекватний сенс: I gave a view halloa, took to my heels , collared my gentleman, and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child-Я закричав і швидко побіг за цим людиною і схопивши його за комір, привів його до плакав дитині, якого вже оточував натовп людей.
Фразеологічне вираз at first sight ( рівнозначно висловом at first blush ) перекладається як - 'з першого погляду, відразу, на перший погляд '.
I had taken a loathing to my gentleman at first sight - Я відчув презирство до цього...