рис у граматичній структурі німецької та російської мов першорядне значення для успішного оволодіння німецькою мовою має
розуміння основних відмінностей в граматичному ладі обох мов. p>
Глава 2. Аналіз термінів спорідненості в німецькою та російською мовами 2.1. Лексикографічне відображення родової термінології
До того ж слід додати, що словником прийнято довіряти, його сприймають інструктивно, тоді як іноді не слід було б брати на віру пропонований варіант. Сліпа довіра може підвести. p> В.Д. Девкин
Всяке слово многомерно. Його природу визначають такі чинники, як граматика, словотворча структура, реєстрова характеристика (піднесеність, нейтральність, сниженность), місце в номинативной системі (в тематичному полі, в синонімічному ряду, в рамках логічних зв'язків: конкретність/абстрактність, родове/видове поняття, частина/ціле), наявність/відсутність оцінки та тип її вираження, здатність до стилізації мови, комунікативно-ситуативний фактор (хто говорить, кому, з якою метою, за яких обставин), етика (роль слова в міжособистісних відносинах: рівноправність, підпорядкування/підпорядкованість, конформізм), естетика (Виразність/невиразність, комізм), ступінь і характер вираженості тієї чи іншої змістовної сторони (експліцитно/імпліцитність, подразумеваніе, підтекст), генетичний момент (споконвічне/запозичене слово), диахрония (неологізм/архаїзм, відсутність відчуття віку слова), ареальна приналежність (загальнонаціональне/регіональне, діалектне слово), взаємодія з паралельними кодами: звуковим і жестовою. Перерахованого досить, щоб уявити собі повноту і складність інформації, закладеної в слові. І якщо під причиною вживання родової лексики ми розуміємо сукупність загальних соціально-психологічних процесів, що знаходять своє відображення в мові соціуму, то функціональне навантаження слова, з нашої точки зору, невіддільна від конкретної мовної ситуації, тобто від контексту. p> Для нашої роботи представляється необхідним ввести поняття В«стилістичного кластераВ» . Слово В«кластерВ» англійського походження і в буквальному перекладі означає: пучок, сукупність . Професор А.Т. Хроленко у роботі В«ЛингвокультуроведениеВ» за Н.Г. Комлєвим так визначає поняття В«кластерВ»: В«Кластер - це об'єднання мовних елементів, що володіють декількома загальними ознаками В».
Ми, у свою чергу, під стилістичним кластером будемо розуміти наступне: стилістичний кластер - це сукупність стилістичних послід однієї лексичної одиниці.
Але насамперед ми хотіли б звернутися до словників та розглянути запропоновані ними переліки стилістичних послід розмовної лексики. У першу чергу звернемося до неспеціалізованих двомовному словнику. В«Великий німецько-російський словник, видання 6-е, стереотипне В»(К. Лейн, Д.Г. Мальцева та ін) пропонує наступні стилістичні послід розмовної лексики (в алфавітному порядку), які ілюструються прикладами з цього ж словника:
бран. (Schimpfwort), лайливе слово, вираз;
грубий. (derb), грубе слово, вираз: Scheiss 'лайно, дрянь' , Scheissdreck, das geht dich einen Scheissdreck an 'не твоє собаче діло' , fressen 'жерти' ;
неодобр . (abwertend), несхвально: Bumsmusik 'музика на танцюльках' ;
знехтувавши. (verГ¤chtlich), презирливо: Kerl 'суб'єкт, тип' , Weibervolk 'баби, бабине' ;
пренебре. (geringschГ¤tzig), зневажливо: Klapperkaster 'стара посудина (про кораблі) ';
разг. (umgangssprachlich), розмовне слово, вираз: fies 'огидний, бридке' , Dudelei 'дудінням, погана гра на духовому інструменті ';
фам. (salopp-umgangssprachlich), фамільярне слово, вираз: schlackern 'трястися' , schlabbern 'хлебтати, шумно сьорбати ', Fresser 'ненажера' ;
шутл. (scherzhaft), жартівливо: Figaro 'цирульник, перукар' , die holde Weiblichkeit 'жіноча стать' .
Одночасно в словникових статтях словника К. Лейн і Д.Г. Мальцевої для повнішого відображення стилістичних відтінків зустрічається використання відразу декількох послід
Мuschkote m-n,-n фам. пренебре. рядовий, служивий (солдатів); ≈ сіра худоба.
Filius m =, .. lii і-se разг. шутл. син, нащадок.
В«Німецько-російський словник розмовної лексики В»(В.Д. Девкин), у свою чергу, дає докладний тлумачення стилістичних послід. Автор попереджає, що відсутність поноси у статті вказує на незначну ступінь сниженности, в той час як:
1) посліду фам. маркує фамільярність, фривольність, підкреслену "несалонность" вираження, ...